不支持Flash

解读中式英语最经典100句的无厘头逻辑

http://www.sina.com.cn 2009年09月03日 10:55   新浪教育

  注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

  27. 东施效颦。

  [误] Doingshi imitates Xishi。

  [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。

  注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

  28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

  [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

  [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

  注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

  29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

  [误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。

  [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。

  注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

  30. 一群蚂蚁

  [误] a group of ants

  [正] a colony of ants

  注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体

  31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

  [误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。

  [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。

  注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

  32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

  [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。

  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

  注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

  33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

  [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

  [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

  注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。

  34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

  [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。

  [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。

  注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。

  35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

  [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。

  [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。

  注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

  36. 比尔。盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

  [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。

  [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。

  注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对.。.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.。.上瘾,嗜好.。.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。

  37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

  [误] Whisky for this lady, and put it on my bill。

  [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash