不支持Flash

无厘头超级雷人“中式英语”大集合

http://www.sina.com.cn 2009年09月03日 11:58   新浪教育

本文选自《小小王林王林》的博客,点击查看博客原文

  芬达--我很芬芳的到达了。小可乐--smallmay be happy(由此类推,大可乐是bigmaybehappy)。小雪碧--中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:"20thsolarterm"是二十四节气中的"小雪",加上blue,就是小雪碧了。

  被尊为现代日本“国父”的福泽谕吉,于1862年在伦敦遇到了一个中国人,我们的这位先辈问福泽,你们现在日本有多少懂英文的,福泽谕吉说,我们能教英文的大概就有500多人,福泽反过来就问,你们中国现在有多少人,他说恐怕只有十几个人,具体数字我记不准确了,福泽谕吉于是感慨道,完了,清国完了。

  1970年12月18日凌晨,毛泽东身着睡衣,在中南海住处与美国记者斯诺海阔天空的谈话持续了整整5个小时。吃饭的时候,斯诺用中文祝酒:“毛主席万岁!”毛泽东则用英语回应:“LongliveSnow(斯诺万岁)!”

  1973年7月10日下午,河南省初二学生张玉勤在英语考试时交了白卷,并在试卷上写下打油诗一首:“我是中国人,何必学外文,不学ABC,也当接班人,接好革命班,埋葬帝修反。”老师按照常规批评了她,而这位同学也因为一时想不通,愤而自杀了,造成了轰动一时的马振扶事件。

  2000年,德国人OliverRadtke在上海坐出租车时看见了车里一条有趣的提示语:“别忘了带上你的家伙(Don"tfor-gettocarryyourthing)。他自2005年起开始撰写一个专门收集中式英语的博客,两年后又出了一本书《中式英语:意犹未尽》。这本书目前已经卖了5万多本,最近还刚刚出版了续集。32岁的Radtke经常留意街上的公告牌、菜单和商店招牌上的英文翻译,他说:“中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标语的翻译实际都带有某些中文的概念。这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。”

  2009年,网友tyy在家里观看美剧《越狱》,居然听到“Longtime nosee”(很久不见)。

  ——辛苦学了很多的英语,最后80%都交还给老师,反而是“中式英语”,在近10年来得到推广并普及。事实上,很多人英语都不纯正,但是在日常工作、生活中又不得不接触、使用英语,因而为“中式英语”提供了广泛的生存空间。很多网友也反映出,语言就是用来交流的,只要能被认可,起到沟通的目的就体现了语言的功用性和可存在的价值。先看看那些“天雷滚滚”的中式英语吧——

  Chinglish

  如何被创造出来?

  中山大学外语学院夏纪梅教授指出,中国式英语应该分为两种来看待。一种是ChineseEnglish,一种是ChinaEnglish。其中ChineseEnglish就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。ChinaEnglish指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了“知识经济”等新词汇,还有比如“饺子、功夫、气功、阴阳”,都用音译进入了英文词典。早期北美移民以广东人为主,像粤语的“白菜、锅、垃圾(勒色)”等词都以粤语的发音进入了英文词典。

  Chinglish(中式英语)是怎么“创造”出来的呢,主要原因是:

  1.Wedon" t care:只要看上去是外语,就显得与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。

  2.Wedon" tknowanybetter:我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。

  3.Wewanttodoourselves:我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。

  4.The might ofonlinetranslationtools:网上翻译软件的杰作。如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译“Afterfirstunderon,do ridingwith civility”,还有“如遇紧急情况请速拨打1234567”译为“Meetingcriticalsituationasks velocity to poke striking……”就有明显的网络机器翻译痕迹。

  有可能成为“世界语”?

  虽然夏教授认为Chinglish是一种错误的表达,但上世纪30年代逐字翻译的中式英语Longtimenosee(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Goodgoodstudy,dayday up(好好学习,天天向上)了呢”。

  对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客www.chinglish.de,上传大量中式英语图标的德国人OliverRadtke就是一个。他有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don"tforgettocarryyourthing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的"小弟弟"”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。

  从现有的人口分布和语言使用范围看,将汉语和英语这两种语言结合起来也许是真正的“世界语”的最佳组合。外国人学汉语存在的最大障碍就是辨识理解汉字,但是“Chinglish”恰恰解决了这个问题。正像《WIRED》杂志一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(HowEnglishIsEvolving Into a Language We MayNotEvenUnderstand)》一文中提到:说不定这是一种更有效地球语言,说不定他是英语进化的下一个版本or阶段。作者MichaelErard认为Chinglish虽然属于一种不正宗的英语(甚至不能称作英语)但它却非常有趣,它使用了汉语的语法+英语的单词,把两种完全不同的语言融合在了一起形成了一种特殊语言。如果“Chinglish”能广泛使用(随着OG越来越普及),那么它就可以看作一种新的英语方言(Englishdialects)。

  早就被制造出来世界语到现在也没真正通行世界,也许将来有一天“Chinglish”反而替代了现在世界语的位置,成为名副其实的“世界语”,谁知道呢!

  获语言监测机构推荐

  总部在美国得克萨斯州的“全球语言监测机构”(GlobalLanguageMonitor,简写GLM)在发表2008年度全球电视英语词汇分析报告,公布了2008年十大电视词汇(TopTelewordsofthe 2008season),Beijing成为2008年全球电视一热门词汇。特别值得一提的是,GLM对Chinglish(中式英语)特别关注,认为“中式英语”的出现丰富了英语的词汇。根据GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关。在中式英语中,GLM最推崇的是以下5个:

  (1)Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicappedrestroom)

  (2)Airline Pulp (航空餐,foodserved aboardairlines)

  (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)

  (3)Theslippery are very crafty (小心路滑,slipperywhen wet)

  (4)Ifyouare stolen,call thepolice(如果你被偷时,喊警察) (来源:英语分类信息http://fl.englishcn.com)

  (5)Donotclimb the rocketry(不要翻越石墙,rockwall)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash