不支持Flash

翻译不当变笑话 警示牌成“寻人启事”(图)

http://www.sina.com.cn 2009年09月03日 16:58   《羊城晚报》
北京颐和园内的提示牌
北京颐和园内的提示牌

  翻译不当变国际笑话

  前不久,英国《每日电讯报》登了一张十分有趣的照片(见左图),该照片是一个名叫菲利普·班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着“小心碰头”,而其英语翻译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译“LOOK OUT KNOCK HEAD”理解成“寻找诺克·黑德”,不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找诺克·黑德。

  照片见报后,马上就有不少人在网上发问:“你是谁,为什么要找诺克·黑德?”“诺克·黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。可见,“小心碰头”的错误英译闹了一个颇大的国际笑话。其实,这一警示语的正确英译应该为“Mind your head”或“Watch your head”。这样,讲英语的老外就不会误解了。

  我国不少旅游景点的公示语都存在误译乱译的现象,其中有用词不当和拼写错误的,也有语法错误和语用错误的。比如,湖南某景点有一块指示牌,汉语明明写着“停车场”,而下面的英语却是“car park”,懂得一点英语的人都知道,“park”是“公园”的意思,“car park”成了“汽车公园”。“停车场”的正确英译应该是“car parking”。更可笑的是,广东某景点将“停车场”译为“car parkin”,其中“parkin”一词明显少了一个字母“g”。由于“parkin”是“燕麦饼”的意思,如此一译,“停车场”也就成了“汽车燕麦饼”。

  中华美食扬名天下。遗憾的是,一些酒店和餐厅的菜单翻译令人费解,甚至令人生畏。比如,四川某酒店的名菜“口水鸡”被译为“slobber-ing chicken”(滴口水的鸡),这一英译很容易让人联想到“发瘟鸡”,不把老外吓跑才怪!最让人啼笑皆非的是,安徽某餐厅的名菜“清炖马蹄鳖”的英译名居然是“no translation or server error”,想必不懂英语的译者是用某种在线翻译软件翻译的。在线翻译软件并非什么都可以翻译,当它翻译不出来时,就显示“no translation or server error”(没有翻译或服务器错误)了。

  翻译不准确,不仅会闹笑话,给外国朋友带来诸多不便,严重者甚至影响国家的形象,希望有关部门加强对公示语、菜肴名等的翻译管理,彻底清除误译乱译的现象。

  广州明年举办亚运会,这不仅是一次体育盛会,也是展示文化的一次盛会,羊城除了“穿衣戴帽”的形象工程要进行外,诸如路名及英文翻译等公共设置亦当在城市形象的规划之中。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash