不支持Flash

法国人如何诠释中文流行语“雷人”

http://www.sina.com.cn 2009年09月10日 14:44   新浪教育

  Il s'est tiré une balle dans le pied?

  从脚中拽出球来?

  C'est une expression un peu bizarre, qu'on entend pas mal ces temps-ci, surtout dans les commentaires politiques。

  这是一句近年来流行起来的话。有点怪怪的。但是它却大量地被使用,特别是在一些政治评论中。

  C'est clair : ça veut dire que quelqu'un a fait un acte, ou une déclaration, ou un mouvement qui va dans le mauvais sens, qui le dessert même。

  这句话的意思是一个人的话论不当,或语言笨拙。

  Mais c'est justement ça qui rend l'expression amusante, et très moqueuse. Parce que quand on dit de quelqu'un qu'il s'est tiré une balle dans le pied, on précise sa bêtise, mais surtout, on le ridiculise。

  这句话多少有些嘲讽的意思,人们常用这句话来形容那些笨嘴笨舌,词不达意的人。他们所表达的意思常与愿望相违。

  用现在流行的汉语来说就是有点"雷人"。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash