不支持Flash

网友“批判”公交英语报站雷人

http://www.sina.com.cn 2009年09月10日 14:53   青年时报

  途经杭州景区的公交线路,都有中英文双语报站。近日,很多网友在论坛上,炮轰景区线路英语(论坛)报站音:“很雷人,雷得外焦里嫩。”

  “杭州公交的英语报站,外国游客听不懂,中国人也听不懂。”网友“永久指针”感叹说。

  昨日,记者坐上K12和Y4路,体验英语报站。

  市民:她是含着包子在念吗

  K12路的英语报站,站点名都是中文直译,如,“下一站是石灰坝”,翻译成“Next station is Shihuiba”。

  “Next station is Gongjiaosanfengongsi(下一站是公交三分公司)……”小王每天都要坐K12路公交,当报站“gongjiaosanfengongsi”时,他扑哧一笑说,这是拼音另类读吗?听起来有点像小沈阳。

  “?#%#¥¥% careful……”Y4路上正在英语报站,大学生小唐听后说:“她是含着包子在念吗?我只听出一个单词careful。”

  Y4公交线上的英语报站音,发音不是很清晰。

  “每天听惯了K4路车那‘优美’的声音,其他路线已伤害不了我了。”署名为“雄霸”网友揶揄说,K4公交英语报站的语音语调真的是不标准,音调中明显透着中文发音气息。

  澳大利亚乘客:车一停,都在笑

  男孩Tim来自澳大利亚,在浙大留学,一听英语报站,Tim哈哈大笑。

  Tim说,他妈妈第一次来中国,坐了回杭州公交车。英语是母语的妈妈听不懂公交英语报站。有外国人因为听到英语报站,而奇怪得哈哈大笑。

  “我每次出门,一定要带上出行手册,否则很多站名我听不懂。”Tim说。

  Nick来自尼日利亚,现在环球雅思教授英语课程,他说,很多站名用中文直译,却没有考虑到各国文化的区别。虽然英语报站用的大部分词汇没错,但语音语调听上去怪怪的,有的甚至听不懂。

  市民:出发点好,但要仔细

  杭州市民认为,杭州公交旅游线路中加英语报站,出发点是为了方便外国朋友,但翻译和发音一定要准确,否则会闹笑话。

  “既然设了英语报站服务,是希望能给外国人带来便利。但如果设了却让人家听不懂,那还不如不设。”市民王先生说。

  很多市民反映,西湖景区中英文双语报站的公交线路报站的语音语调,确实应该调整或纠正。

  小于住在浙大附近,每天乘坐公交旅游线,她说:“城市形象在于细节,英语报站不但要准确,而且要充满温情,这一点很重要。”

  公交公司:已在联系修改

  记者从杭州公交集团了解到,这些中英文报站音是委托专门的语音公司录音、灌制的,直接安装在公交车上。

  公交集团下属分公司表示,已经接到过相关投诉,已在关注这件事情,打算修改报站音。其他几个分公司都表示,既然市民认为语音语调不准确,他们会立刻派人去线路上仔细听一听。

  “之前有市民反映12路公交车的报站音怪怪的,我们已经通过修理厂,跟语音公司联系,请他们进行修改。但要重新找人录音、灌制,可能还需要点时间。”杭州公交三分公司党办主任陈继成表示。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash