不支持Flash

最简单的英译中和最难的中译英

http://www.sina.com.cn 2009年09月11日 14:20   新浪教育

  最简单

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write yourversion in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.     France today is no superpower, but French influence in some spheressignificant. Nothing has cemented French influence in the world likethe decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 toinclude France as one of the five permanent, veto-wielding members ofthe Security Council. Until the end of the Cold War, France rarelyfound itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But theU.N. veto today takes on larger significance as France struggles todecide whether it wants to lead the European Union in defiance ofAmerican power or in partnership with it。

  As America’s greatmedia outlets have begun preparing for coverage of the D-Daycelebrations, the question of a “grand gesture” by the French towardthe American war in Iraq has been raised. Administration officials hintthat, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasionof France’s rescue as an opportunity to square the accountants——toissue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future andthrow its support behind the transfer of power looming at the end ofthe month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to makegood on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly finecuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.      译文:

  如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响,这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧,但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视美国的权势还是与之继续保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得非同小可。

  随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。     

  最难

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write yourversion in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.     舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书伟业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。再活四十年,也许能有点出息。      译文:

  Originally named as Shu Sheyu,I styled myself Lao She//write under the pseudonym of Lao She. Fortyyears old, I have a sallow/withered complexion with no beard. Born inBeiping (now Beijing), I am fatherless, since my father died when I wasthree//I lost my father at the age of three. I don’t have an emperor,for the dynasty collapsed//the emperor was dethroned when I was 15.Without father and emperor, I was particularly filial and respectful tomy elderly mother. Reading superficially though extensively fromchildhood, I have laid a solid foundation for teaching after studyingat a normal university. During my prime of life//In my prime years, Iscraped my living and made teaching my career. Awkward at getting rich,I took it as an honor to win the lowest prize when buying lotteries. Ihad preference to humbleness. When 27, I resolved to write books inconsequence of no achievements in science and philosophy. Thus, I beganto write fictions to amuse readers, which is not worth mentioning.Getting married when 34, I have both a son and a daughter, who arenaughty and cute/mischievous/lovable. Not vexed by reading futilelythough comprehensively, I dealt seriously with teaching and handlingaffairs with no regret for suffering losses. Another 40 years willbring me more prospects。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash