不支持Flash

双语杂谈:“公子哥儿”用英语怎么说(图)

http://www.sina.com.cn 2009年09月23日 10:11   新浪教育

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

“公子哥”
“公子哥”

  Toff这个词,第一层的意思是爱打扮、身着名贵人士(An elegantly dressedperson),但是在英国英语中,却是与社会阶层(social class)紧密联系的,指的是上流社会中身着名贵、态度倨傲的人士(Aperson of the upper class or high class pretence and usuallycommunicating an air ofsuperiority)。而且在英国,“上流社会”也不是有钱就能进的,必须是有身份的名门贵族。这在社会阶层的分化(classdivision)仍是热门话题的今天,toff 就是一个用来攻击别人的贬义词(Commonly used in the UK witha negative connotation)。

  Toff 一词多见于报端,比如在英格兰西北的Crewe and Nintwich 选区补选中,工党用toff 一词来攻击保守党候选人 Timpson,称其为 Torytoff,还雇佣演员,穿上燕尾服、手执文明棍、头戴高顶礼帽,表演什么是 toff。而工党自己的候选人 Tamsin Dunwoody就叫“我们自己人”(One of us)。不过工党的这一招显然失灵,补选失败。

Toff
Toff

  Toff一词,最好的翻译,就是“公子哥儿”。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash