“近朱者赤近墨者黑”该如何翻译

http://www.sina.com.cn 2009年10月09日 16:16   新浪教育

本文选自《小小王林王林》的博客,点击查看博客原文

  我们常说,交友和择邻的时候要注意“近朱者赤,近墨者黑”,那么这种说法如何翻译成英语才算地道呢?

  我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion gets stained red, andone who stays near ink gets stained black. 或 One takes on the colorof one's company。

  也有人将这句话译成:When you touch black, you becomeblack, when you touch red, you become red。

  英语国家中也有一些相近的表达方式,来看看下面这三种译法。

  Onetakes the behavior of one's company。(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)

  Onetakes on the attributes of one's associates. (attributes复数时是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

  Watch the company youkeep!(小心交朋友!)

  最后,我们再来看一个例句:

  Asone who lies with dogs will ride with fleas, how could your sonlearn anything good by mixing with those people?

  就像和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?

  具体选用那种翻译方法,我们要根据实际情况而定。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash