|
|
推荐:盘点最表里不一的英文短语http://www.sina.com.cn
2009年10月27日 11:31 新浪教育
1.bank holiday 不是银行节,是公共假期 在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bankholiday 2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家 3.coming of age 不是时代来临,而是成年 4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹 5.drawing room 不是画室,而是客厅 6.living room 就是客厅,在英国又称之为sittingroom,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawingroom其实是withdrawing room的简称。 7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措 扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如: A recent drought caught the governmentflat-footed。 8.fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界 estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estateof the realm; 近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。 9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛 bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。 10.gray matter 不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质…… 大脑里面是白质也就是 white matter 11.green bean 不是绿豆,是四季豆 12.hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩 hard shoulder则确实是指路肩是铺的硬石子,与此对应还有softshoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那里可以临时停车。 13.headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为 14.heavy duty 不是责任重大,是耐用 15.hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题 hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horsebackriding 可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。 16.industrial action 不是工业行动,是罢工之类的手段 17.labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事 18.milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞 有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milkrun。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。 19.moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意 20.mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档 mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get amug shot,指拍照存档。 21.on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师 couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on thecouch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving intochildhood traumas。 是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。 22.free shipping 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄 PS:1.词汇类 lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或 “瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) 网友评论
【发表评论 】
企业服务 |