中式英语:媲美火星人的雷人逻辑(图)

http://www.sina.com.cn 2009年11月03日 14:37   沪江英语

  在中国各地中式英语随处可见,积重难返。我觉得如果是像北京地铁机场快线那样,把Passenger拼写为Passenter这样的错误虽然雷人,但是很容易改正过来的,正如一位外国网友所说: all they really need is a qualified proofreader(只要一位称职的校对员就解决问题)。更麻烦的是行文逻辑上有问题。比如北京秀水街一进门就可以看到“奥运纪念壁”,上书“无尚光荣”四个大字,还有一段英语,不长,全文转载如下:

无上光荣
无上光荣

  During Olympic time (8.1-9.19),Silk Market hosted 1926324 people.Among that, 1637376 people were people from all over the world. 162861 guests are Olympic related. 35 Nation's head of state visited the market 60 times。

  这段话的语法错误(包括时态、词汇、单复数等)暂且放下,就看看逻辑问题。这段话第一句是“在奥运期间,秀水街总共接待了1926324人”(且不说秀水街如何如此精确统计出这期间的顾客总数),下面一句最关键:

  Among that, 1637376 people were people from all over the world。

  翻译出来是这样的:“其中1637376人来自全世界”。

  如果真有老外像我一样不厌其烦地阅读这段文字的话,一定会被雷到死去活来:如果这1637376人来自all over theworld,那么其余288948人(1926324减去1637376)人是从哪里来的呢?难道是火星人不成?我想秀水街这段文字的本意是,在全部1926324顾客中,有1637376人来自“不包括中国的全世界各国”,其余的288948人自然不是火星人,而是我们中国人。我曾经翻译出版过一本法国人写中国人的书,书名就叫“12亿火星人”,这下秀水街提供了中国人是火星人的“证据”。

  接下来一句:162861 guests are Olympic related,意思是“162861人是与奥运有关的嘉宾”。这个问题不大,再往下读就又有点蹊跷了:35 Nation's head ofstate visited the market 60times,“35国家的首脑来到秀水街60次”,这当然不是说每位元首来到市场60次,应该是35位首脑总计来到秀水市场60次。

  英语标识上这样的逻辑含混问题,秀水街以前也出现过。比如“请勿购买侵权商品”翻译为Please do not purchase merchandises without authorization,还有“为了维护您的权益,购物后请索要信誉卡”被翻译为Please ask for the credit card in order to protect your rights就更令老外摸不着头脑了

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash