|
|
双语收藏:哪些英式英语单词正在被淘汰http://www.sina.com.cn
2009年11月03日 16:25 新浪教育
British English和American English已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的American English。 其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。就是说,在“英式英语”和“美式英语”中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用“美式英语”的人远较使用“英式英语”者多。 根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,“英式英语”和“美式英语”不同的表达用语大约有一千个,而双方通用的则占了大部分。但所谓“通用”,其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了“美式英语”而少用“英式英语”者亦占了大多数。 以下举一些例子说明上述情况的表现。 antenna,aerial(前者为“美式英语”,后者为“英式英语”,下同)--泛指无线电上使用的“天线”,但antenna远比aerial(或aerialwire)流行。 apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为“(住宅)公寓”。不过,东南亚地区目前流行用“座”来表达,故使用flat的机会较多。 ashcan,dustbin--指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbagecan和junkheap,但英式英语则只有dustbin。香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste basket和waste paper basket,流行度则似乎相等。 automobile,motorcar--汽车。美式英语很多时更简为auto,如“车祸”即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。 baggage,luggage--行李。这两个字都是总称,故此不能说abaggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),twopieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggagecar(行李车)英国人则说luggage van。 bank-bill,bank-note--纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指“银行与银行之间的汇票”,以bank-note较为流行。 campus,school grounds--校园,学校场地。由于美国学生运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school grounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的“校内活动”,campus building是大学内的建筑群等等。 canned goods,tinned goods--罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:“听”。这两个字同时亦可以作动词使用,解作“把食物装罐”。在使用上,canned goods比tinned goods流行。 department store,stores--百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(depar-tment),故称为department store是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。 drawers,pants--内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为trousers。)所以,当一位外国人说pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。 editorial, leading article--社论。英式英语中除了leading article外,leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(SouthChina Morning Post)也用 editorial来指其社论。 gasoline,petrol--汽油。 gasoline有时也写作gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrolstation),也可说gasoline station。但是,gasolinebomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。 long-distance call,trunkcall--长途电话。美式英语的 Iong-distancecall词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。 overcoat, greatcoat--大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。 radio,wireless--收音机。原本两字后都有set,即radio set及wirelessset,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。 second floor, firstfloor--二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。 soft-drinks,minerals--软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的soft-drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的air-ate water。英式英语的 minerals由于没有soft-drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于mineral water。 综观上述列举的这些例子,我们可以看出,美式英语(虽然仅列举了单词)在许多地区已逐渐占了上风。 网友评论
【发表评论 】
企业服务 |