双语盘点:迪士尼魔力质疑声中登陆上海

http://www.sina.com.cn 2009年11月09日 11:18   沪江英语

  Walt Disney Co. won't make Shanghai the happiest place in the world。

  华特-迪士尼公司(Walt Disney Co。)不会使上海成为世界上最快乐的地方。

  That's the early reaction from a surprising number of netizens,or Internet users, to confirmation early Wednesday that plans for Shanghai Disneyland have the green light to proceed. Of the postsstreaming into tianya.cn, a major portal, early Wednesday, the negative views were solidly outweighing positive views.

  这是数量惊人的一大批网民对周三早间消息的第一反应;据证实,修建上海迪士尼乐园的计划获得了批准。在中国主要门户网站周三早间的贴子中,负面评论大大超过了正面评论。

  The Burbank, Calif., entertainment giant and the Shanghai government announced that they have central government approval to build mainland China's first Disney theme park and resort, which means contracts to build can now be has hed out。

  总部在加州的娱乐巨头迪士尼和上海市政府宣布,它们已经获得了中央政府的批准,将修建中国大陆第一个迪士尼主题公园和度假村,这意味着现在可以讨论建筑合同的问题了。

  It's a long-awaited, multibillion-dollar project that could mean tens of thousands jobs for the east coast city plus a big footprint for Mickey Mouse and crew in the world's most populous nation. Shanghai Securities Co. estimates a theme park would offer a boost to the local services sector in the form of up to 12 million visitors each year。

  这是一个期待已久的规模数十亿美元的项目有望给上海创造数万个就业岗位;另外,还会在中国这个世界上人口最多的国家让米老鼠等卡通形像留下巨大的脚印。上海证券有限责任公司估计,一个主题公园每年将吸引最高可达1,200万名游客,进而推动当地服务业。

  But not everyone is welcoming the jamboree。

  不过并非人人都欢迎迪士尼乐园的到来。

  On the Chinese-language blogs Shanghai residents worry about their taxes in the country's most expensive city, throngs of visitors on top of the 20 million residents, cultural invasion just when China is standing up, plus the government's priorities in a developing nation。

  在中文博客中,上海市民表示担心,这个全国消费最高的城市可能会加税;担心在2,000万居民之外再加上大量涌入的游客;担心在中国站起来之际的文化入侵;担心政府在中国这个发展中国家中应优先考虑的事情。

  One author on the Web even sees an attempt by the U.S. to shift to the financial crisis to China。

  网上的一位作者甚至认为,美国试图将金融危机转嫁到中国。”

  'As a Shanghai native I firmly oppose

  the building of the Disney park in my hometown,' says one post oneastday.com, a news portal run by the Shanghai government. Billions ofyuan 'for a 'happy land,' which is completely useless to the nationaleconomy and people's livelihood. It's doomed to be a loss-making deal.' The post adds foreigners are too broke to visit and Chinese won't afford it。

  上海市政府运营的新闻门户网站东方网上的一个贴子中说,作为一名上海人我坚决反对在家乡建“迪士尼乐园”!帖子说:建设费用几百个亿,这些钱干什么不好?非得投资那个对国计民生毫无作用的“乐园”。一旦建成必定是个赔钱买卖。贴子中还说,外国游客没钱来玩,而国内老百姓也玩不起。

  In response to the question 'What do you think a Disney theme park would bring to Shanghai?', about 40% said more weekend fun, 30% said they would go ifit weren't too expensive and almost 20% said they wouldn't attendbecause there are too many things to do already in Shanghai。

  在“你认为迪士尼主题公园会给上海带来什么?”这个问题上,约有40%的受访者说会带来一个周末休闲的新选择,30%的人说如果门票不是太贵的话可以去看看,几乎有20%的人说,他们不会去,因为上海已经有很多好玩的东西了。

  Still, about 11% said Disneyland will fulfill a childhood dream。

  不过,约有11%的人说,迪士尼乐园将让他们重新寻回童年梦想的乐园。

  'There are so many places that need money in Shanghai,' screams another. 'Is the Disney park really necessary?' adds the poster。

  另外一个网民大声疾呼,上海有那么多需要钱的地方,真的需要迪士尼乐园吗?

  A writer calling himself EPO67 on tianya.cn draws attention

  to Shanghai's race track, which after it opened in 2005 became centralto the downfall of top officials in the city during a massive corruption scandal. 'We built a Formula

  One track. What benefits have we got? It just received money fromChinese to let some foreign cars race. It's a huge waste of land resources as well,' says EPO67 in the post。

  不天涯网上一个自称“EPO67”的网民让人们注意上海的赛车场。上海赛车场2005年启用后,成了一桩重大腐败丑闻中令上海多名高管落马的关键。这位网民写道,我们建了一个一级方程式(F1)赛车场。我们得到了什么好处?它只是从中国人手里赚钱,让一些外国车比赛。这也是土地资源的一种巨大浪费。

  As rumors swirled this week about the Disney Shanghai deal, some of the criticism had made it into mainstream media 'A lot of netizens think that time is ripe

  for China to build its own cultural aircraft carrier rather than spenda huge amount of money to bring an American Mickey Mouse version toChina,' said Economic Information Daily, a newspaper published by theXinhua News Agency。

  随着本周有关上海迪士尼项目的流言纷纷,一些批评进入了主流媒体。新华社旗下的《经济参考报》报道说,很多网民认为,中国修建自己的文化航空母舰的时机已经成熟,而不是斥巨资把美国的米老鼠版带到中国来。

  Another predicted,'Shanghai Disneyland is likely to become a 'chicken rib' [an expressionfor something insignificant]. The heyday of American culture is over.There is not much the 80-year-old Mickey Mouse could do now,' said thestory, quoting Internet posts。

  另外一位网民预测,上海迪士尼乐园很可能成为鸡肋。文章援引互联网贴子说,美国文化的鼎盛时期已经结束了,80岁的米老鼠现在做不了什么了。

  Of course, not everyone is negative. Tianya quoted one person saying, 'Is there anything wrong with the Disney Park resolving the employment problem for thousands of people in Shanghai?'

  当然,并非人人都持负面看法。天涯上一个帖子说,迪士尼乐园可以解决上海数千人的就业问题,这有什么错?

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash