|
|
最“表里不一”的英语成语翻译辨误集锦http://www.sina.com.cn
2009年11月16日 10:08 沪江英语
1. A watched pot never boils。 [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry。 [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 最好不要去冒险。 3. Good wine needs no bush。 [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears。 [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it。 [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango。 [误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon。 [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son。 [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter。) 11. Money doesn't grow on trees。 [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning。 [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs。 [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。 14. Pigs might fly! [误译] 猪也许会飞起来。 [正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!) 15. That makes two of us。 [误译] 现在是我们俩了。 [正译] 我跟你有同感。 16. The ball is in your court。 [误译] 球在你的场内。 [正译] 该你行动了;看你的了。(该说法来源于网球) 17. The die is cast! [误译] 骰子已经扔出去了。 [正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。) 网友评论
【发表评论 】
企业服务 |