奥巴马:我需要加深对中国的了解(图)

http://www.sina.com.cn 2009年11月18日 10:42   《英文21世纪报》
美国总统巴拉克-奥巴马
美国总统巴拉克-奥巴马

  来华访问的美国总统巴拉克-奥巴马周一表示,他有必要进一步了解中国。

  Visiting US President Barack Obama said here on Monday that he need to know more about China。

  “这次拜访的主要目的就是加深我对中国的理解,进一步了解中方对于未来的愿景,”奥巴马向500多名当地青年说。他们多是复旦大学和同济大学的学生。

  "The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision of the future," Obama told an audience of more than 500 local youths, many of whom students from Fudan University and Tongji University。

  “我们并不试图将任何一种政治体制强加给其他的国家,”奥巴马强调,接触信息的机会、政治的参与是大家共有的权利,也是美国开放态度的指导原则。

  "We do not seek to impose any form of government on any other nation," Obama said, noting access to information and political participation are universal rights that guide America's openness。

  此次中国之行也是他当选总统后的首次访问亚洲。周六在日本举行的大规模演讲中,奥巴马说在迎接危机挑战之时,能够有强大的中国这个实力雄厚的合作伙伴。他愿意张开双臂,而非寝食难安。

  The China trip is also part of his first to Asia as president. In his wide-ranging speech in Japan on Saturday, Obama said he would welcome, not fear, a robust China as a powerful partner on urgent challenges。

  “一个强大而繁荣的中国崛起于世,这将成为国际社会的力量源泉,”他向1500多名来自日本各界的精英们说到。

  "The rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations," he told 1,500 prominent Japanese。

  此次奥巴马访华吸引了100多名记者。其中,大多数来自美国,其他的来自中国。

  The ongoing event attracted for more than 100 reporters, the large majority of them from the US and the rest from China。

  此次会谈在上海科技馆四层举行,持续时间为75分钟,奥巴马总统先进行了约15分钟的演讲,随后是一个小时的问答环节。

  The meeting on the fourth floor of the Shanghai Science and Technology Museum was scheduled to last for 75 minutes, with Obama speaking for 15 minutes and the an hour-long question and answer session。

  在奥巴马演讲前,美国驻华大使洪博培表示,时值中美建交30年之际,此次访华对增进中美关系真是“恰到火候”。

  Before Obama's speech, Jon Huntsman, US ambassador to China said, "the timing could not be better" for increasing bilateral relations at the 30th anniversary of diplomatic relations ties。

  奥巴马于15号晚11点抵达上海浦东国际机场,次日上午会见了上海市领导。

  Obama met local leaders in the morning. He arrived at Shanghai Pudong International Airport just after 11 pm last night。

  48岁的奥巴马是美国首位上任当年就对华进行国事访问的总统。结束与当地青年的会谈后他将立即飞往北京。

  The 48-year-old, the first US president to visit China within the first year of taking office, will fly to Beijing immediately after meeting the youths。

  预计,奥巴马将于下午4:30抵达首都北京。当晚,国家主席胡锦涛将在钓鱼台国宾馆设宴迎接他的到来。

  He is expected to arrive in the nation's capital at around 4:30 pm. President Hu Jintao will host a state dinner for Obama at the Diaoyutai State Guesthouse in the evening

  美式大餐接待总统

  American-style meals await president

  本周,这位美国总统将享受到中国精心准备的美式菜肴,并将欣赏到首都中心地区壮丽的景观。

  China will host the West Wing this week with tailored American cuisine and a magnificent view over the heart of its capital。

  奥巴马总统及一行人马将下榻到上海波特曼丽嘉酒店的豪华套房,抵京后将入住瑞吉酒店。

  President Obama, along with a star cast from the White House, will be staying at the luxurious suites at the Portman Ritz-Carlton Shanghai and the St. Regis in Beijing upon arrival。

  两个都是美国前总统克林顿、乔治·W·布什访华时曾入住过的酒店。保安人员已经彻底排查了宾馆的房间。

  Both hotels, cleared by security agents, were also picked by previous visiting US presidents Bill Clinton and George W. Bush during their trips to China。

  为给奥巴马一行人留下深刻的印象,位于上海市中心的万豪酒店已经精心准备了美式酒食。

  To impress the Obama team, the Marriott hotel chain property in downtown Shanghai said it has highlighted American food and drinks。

  “我们还特别举办了以美式烹饪为特色的‘星条旗’周活动,”酒店发言人表示。由于公司的相关政策,该发言人拒绝透露姓名。

  "We're also hosting a 'Stars and Stripes' week featuring iconic American cuisine," said a hotel spokesperson, who declined to give her name due to company policy。

  ”来自白宫的客人们可能灰喜欢新奥尔良风味,美式牛排烧烤和威士忌鸡尾酒,“她补充道。

  "The White House guests may want to enjoy New Orleans flavors, American steak BBQs and Jack Daniel's cocktails," she added。

  在北京,瑞吉酒店已经戒备森严,静静等待奥巴马总统车队的到来。

  In Beijing, the St. Regis has been sealed off and is quietly awaiting the arrival of Obama's motorcade。

  奥巴马入住的总统套间位于该酒店位置最佳的19层。

  Obama's presidential suite at the hotel is located on the 19th floor, the best location of the compound。

  昨天,酒店员工委拒了我们想进入总统套间的请求。但是,从18层的房间向外望去,长安街东部及北京大使馆的美景尽收眼底。

  Access to the presidential suite was politely turned down by hotel staff yesterday, but a peek from rooms on the 18th floor gives a beautiful panorama over the east section of Chang'an Avenue, as well as Beijing's embassy area。

  昨晚,酒店俨然成了禁区。外交部护卫队和美国大使馆的车辆整齐排列在停车场上。今明两天(奥巴马来京期间),酒店内的奢侈品商店、VIP健身房都将停止营业。

  The hotel became a restricted zone yesterday evening. Motorcades of the Foreign Ministry's escort team and the US embassy lined up in the parking lot. Luxury shops and a VIP gym inside the compound were ordered to stay closed today and tomorrow during Obama's visit。

  上海波特曼丽嘉酒店同样加强了安保措施。昨天,奥巴马一行人下榻的楼层还布置了警戒线隔离。

  The Portman Ritz-Carlton in Shanghai has also strengthened security measures and floors hosting the Obama team were cordoned off yesterday。

  尽管奥巴马的膳宿细节仍有留有很大悬念,当地的中国人表示美国总统的首次中国之行一定会领略到中国的传统魅力。

  Although details of Obama's accommodation remain largely unknown, local Chinese said the US president should not miss China's traditional attractions on his maiden trip。

  奥巴马的老北京之行包括游览长城和故宫。

  Obama's tour of old Beijing will include the Great Wall and the Forbidden City。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash