中英对照:90后的一代是不是“草莓族”

http://www.sina.com.cn 2009年12月08日 15:34   沪江英语

  对80后的议论还没有褪去,针对90后的种种说法又袭来了。“他们的素质都很不错,可就是承受不了打击,太容易受伤害了。”这话听着是不是很耳熟呢?是啊,大概因为80后和90后这样的情况太普遍了吧,所以人们用了一个很生动的比喻来指代他们——Strawberry Generation。

  草莓族 Strawberry Generation

  They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation"。

  他们看起来时尚又世故。他们软弱也容易受伤。他们好像被宠得一塌糊涂,承受不了什么压力。他们就是所谓的“草莓族”。

  The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s generation of office workers,who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks。

  “草莓族”这个说法是由一位台湾作家在她一本关于办公室法则的书中创造出来的,它指的是60年代后出生的办公室职员,他们像草莓一样是在多方保护的环境中长大的,生活中轻微的碰撞就能让他们受到伤害。

  This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers,of only child families, who have been active in the workforce for justa year or two. They are generally well educated but are self-centeredand give too much importance to appearance and material comforts。

  这个说法现在在中国大陆也很流行,指刚刚参加工作一两年的独生子女一代。他们大都受过良好的教育,但多以自我为中心,过分注重外表和物质享受。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash