双语盘点:英文报道中淡化战争的常用词汇

http://www.sina.com.cn   2010年02月09日 10:18   环球网

  争是残酷的,但为了掩盖战争的侵略性和残酷,许多报道中刻意使用一些词汇淡化战争本性。以下是几个例子:

  Friendly fire

  火并,自己人打起来

  Friendly casualties

  自伤

  Aggressive defense

  进攻

  Tactical Redeployment

  撤退

  Engage opponents on all sides

  被敌人包围

  Target rich environment

  敌方人数远多于我方

  Civilian irregular defense personnel

  雇佣军

  Meet the opposition

  杀敌

  这些例子实在可以跟中国的曾文公“屡败屡战”的奏折媲美,其突出特点是,最大程度地减轻由战争使人联想到的血腥场景。

  在以上词组里,跟战争有关的词如war,kill,attack,blood,guns都看不到,甚至连enemy都没有,全都换成了跟和平有关的词,可谓用心良苦。

  设想,如果军方实话实说,将以上词组换成killings among our own forces,self-inflicted deaths,attack,retreat,ambushed,overwhelmed by enemy troops,dogs of war and kill the enemy,那将是怎样一个杀气腾腾的场面。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有