|
语言新解:强势汉语造就“中式英语”现象1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。或许从某个角度来说这的确值得我们骄傲吧。此文仅供娱乐,大家在平时运用的时候,还是要尽量运用地道的英语表达法哦。 "tree new wind"是什么?这几个单词张扬地挂在北京某个星级酒店门口,在奥运期间迎接八方游客。答案是“树新风”。我读到这则消息的时候,笑得差点断气。这智慧,这幽默,信手拈来,惊天地泣鬼神…… 我曾在某珠宝行碰见一个美国佬,正对招牌上的英文嘀咕,他指着"headgear"问我是什么意思。本人的英文很惭愧,但众目睽睽之下这脸也丢不起。只好硬着头皮来。从字面上理解是“头的装备”,再往上瞧,赫然金灿灿两个汉字:“首饰”。我恍然大悟,便比手划脚的解释起来,美国佬听着啧啧称奇,临走了,还郑重其事的说,这辈子Chinglish他是研究定了。 回家我连忙翻字典查网络,原来"headgear"有帽子头饰的意思。再请教高人,得知这词比较少用,更无中文“首饰”这一说法。想起那国际友人疑惑的眼神,唏嘘的须根,还有临走的“遗言”,看来他真的是服了。 不服不行。Chinglish有着强大的群众基础,有着千年汉字文化的靠山,气势汹汹,来者不善,大有颠覆正统英语,取而代之的可能。几年后我再查"headgear",居然有一个网络词典给出了“首饰”的解释,中国人在推动英语发展铁证如山。 今天我倘若大力褒扬我们的政策经济文化,站起来反对的大有人在。但是如若我说汉字好中文好,恐怕持异议的人屈指可数。汉字汉语延续几千年,是硕果仅存的象形文字单音节语言。差不多同时期的苏美尔楔形文字和古埃及的象形文字,早已断子绝孙,语音亦难考。而现代中文不仅保留完好,并且不断的进化发展,全球化和互联网更是让这个古老的语言返老还童,再现青春活力。 最"niubility"的是,中式英语是专门用来与外国人交流的,不管是口语还是文字;而据说日式英语,德式英语,西式英语等等往往只是自己玩,又仅限于口语。本人层次不高,就我接触的草根阶层运用Chinglish,无外乎两种情况。以英语为母语的外国人与中国人交流,往往为了方便沟通而迁就我们,对Chinglish欣然接受。而非英语国家的人英语本来就不咋地,听中国人都这么说,就入乡随俗学习起来,很快中式英语取代了印式英语,阿式英语,非式英语等"土著英语"。 事实上,Chinglish是反应了中国人的语言强权。比如"headgear"(头盔?首饰?),比如"Deformed man toilet"(畸形人厕所?残疾人厕所?),其实查查字典就可以有正确的写法。但我们的态度似乎是:“我就这么说了,你自己琢磨”,完全按汉语的思维来,不考虑外人的感受。有趣的是,外国人非但不反感,而且还挺喜欢。美国杂志WIRED说Chinglish可能会成为一种更有效的地球语;《卫报》则认为Chinglish韵味十足。德国人纪韶融更是为中式英语著书立传,还搞了个"Chinglish网络博物馆"。 最后举一个民间运用 Chinglish的实例,来证明这种汉语强悍起来的结果,是多么的通行,有效,而富有韵味。 "NOKIA 6300, have original?" 老外问一个卖山寨机的有没有原装的诺基亚6300手机。 "No have, this copy, same same, very good." 回答,没有,这个山寨机是一模一样的,很好用。 "same same? same price?" 老外问,一样?价钱也一样? "No need, we have store, you buy many many, 300 yuan." 回答,不需要这么贵,我们有库存,你买很多的话,300块钱。 "OK, I buy a sample, last, last." 老外答,我先买个样品,你得给我最低最低的价钱……
企业服务 |