双语:章子怡星途不顺谈“诈捐门”(图)

http://www.sina.com.cn   2010年03月17日 10:37   中国日报网英语点津
章子怡星途不顺谈“诈捐门”
章子怡星途不顺谈“诈捐门”

  从“泼墨门”到“诈捐门”,国际巨星章子怡的星途最近颇为不顺。在两个多月的沉默之后,章子怡于3月12日凌晨接受《中国日报》独家专访,详细回答捐款风波中网友提出的各种质疑。

  请看《中国日报》的报道:

  Zhang Ziyi has been criticized for not replying to accusations of charity fraud leveled against her. In an exclusive interview with China Daily, the internationally-celebrated Chinese actress - for the first time - answered some 100 questions, most of which involve details about the money she gave to charity or collected for her own foundation。

  章子怡因一直未对“诈捐”指责做出回应而饱受批评。在接受《中国日报》独家专访时,这位国际巨星首度开口,回答了100多个问题,其中包含她所捐出的善款以及为自己名下的基金会募集资金的细节。

  文中的charity fraud就是指章子怡最近身陷的“诈捐门”,指的是在charity donation/fund-raising drive(慈善募捐)中的一种欺诈行为。除了charity fraud外,生活中我们还可能遭遇tax fraud(骗税)、fake invoice fraud(假发票诈骗)、soccer fraud(假球)、electoral fraud(选举舞弊)等等不同形式的欺诈行为。

  “募捐”还有一种很形象的说法,to pass round the hat,是为生活困难的人凑钱物的口语说法。例如:At the club's annual dinner we always pass round the hat to raise money for the various scholarships which the club sponsors。(在俱乐部一年一度的宴会上,我们照例要为俱乐部主办的各种奖学金募捐。)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
${图铃下载}

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有