“八戒”帮你学好翻译:戒结构单调(组图)

http://www.sina.com.cn   2010年03月18日 10:44   新浪教育
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"

  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

六、戒“愚忠”,不谙增减之道
戒“愚忠”,不谙增减之道

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

  例如:(美国对台)“三不政策”

  会当凌绝顶,一览众山小。

  One day I shall climb

  Clear to the summit,

  See how small surrounding

  Mountain tops appear as they lie below me

  (新西兰人路易-艾黎译《杜甫-望岳》)

  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time。

  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;

  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I’m lean and healthy。

  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有