|
时代新语:“蚁族”的英文表达方式(图)“蚁族”应该怎么翻译
句子:“蚁族”是对高校毕业生低收入聚居群体的形象比喻。 误译:Ant family is a vivid metaphor of the groups of low-income college graduates who settle in a compact community。 正译:Ant tribe is a vivid metaphor of the groups of low-income college graduates who settle in a compact community。 解释:“蚁族”有ant family, ant clan, ant tribe和 ant community 等译法。family 的第一个意思是核心家庭,第二个意思是外延家庭,第三个意思是“家族”,第四个意思是a group of related animals and plants,动物分类译为“科” 例如:Tigers belong to the cat family. (虎属于猫科。) 这里的“蚁族”不是有血缘关系的同一家庭或家族,也不是一种昆虫分类的名称,译为ant family是不合适的。Clan 有a group of people who are connected because of a particular thing的意思。 将“蚁族”译为ant clan是可以接受的。例如:1. 这些低收入高校毕业生与蚂蚁有相同特点,例如弱小、群居和勤奋,因此被称为“蚁族”。 As these low-income university graduates have the same characteristics as ants, for example, they are weak, gregarious and hard-working, they are called "ant clan"。 Tribe有a group of people, esp. of one profession的意思。将“蚁族”译为ant tribe也是可以接受的。 例如:2.“蚁族”是继农民、农民工和下岗职工之后我国的第四个弱势群体。 Next to farmers, rural migrant workers and laid-off workers, ant tribe is the fourth disadvantaged group in our country。 Community有a group of people ho share the same religion, race, job, etc. 的意思。将“蚁族”译为ant community也是可以接受的。
企业服务 |