盘点:史上最强悍的中式英文菜单翻译(图)

http://www.sina.com.cn   2010年03月26日 14:36   沪江英语

  中式英语的诞生体现了中文强大的包容能力和无所不能的组合能力,其中还闪耀着中式思维独具一格的想象力,但是再有想象力,也不能这样——看看这份菜单,再看看网民们的天才造词:circusee=围观,不仅要感叹,同样是中式英语,咋境界差别那么大呢?

雷人菜单
雷人菜单

  “Yahoo香港”主页的热门词上有一个让人莫名其妙的Albert Yip,这是什么呢?

  这个Yip字是香港人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自香港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。

  除了Albert Yip这样牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特色,比如:

  猪下青=pig under the green(这个是青下猪吧?)

  鲜猪爽肚=fresh shuang belly pig

  黄沙猪润=huangsha pig run

  走地鸡片=sliced chicken go to

  花姿片=Tzu-film flowers

  玉子豆腐=yu son of toufu

  九肚鱼=nine fish belly

  手打墨鱼丸=Mexican hand fighting fish

  粉丝=fans

  生面=health surface

  出前一丁=a previous small

  把吃的“粉丝”翻译为fans,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。这个“菜谱”在网上披露之后,有港人评论说﹕“近九成错!这不是翻译,是凭空揑造!我们常常笑大陆翻译差,这次轮到香港蒙羞了!”但是酒家的胡经理却归咎请了内地大学生翻译出事,把错误赖到了大陆人身上。

  不过,这份雷人菜单不像是典型mainland “中式英文”,其证据就是Albert Yip,这绝不是大陆同胞可以生造出来的。据《明报》报道,香港城大专上学院语文学部高级讲师谢聪说了句公道话,初时以为操刀翻译的内地人用Google 网上翻译闹出笑话,“但看过全份菜牌,发现更离谱,完全是生安白造!”他说火锅菜牌58道菜中,只有鲜冬菰、鲜牛肉等数项勉强译对。“有些是普通话拼音、英文再加广东拼音,如黄沙猪润竟然是Huangsha Pig Run,Run是广东拼音,但外国人看了就会想﹕什麽猪跑了?至于Albert Yip,根本像是拿某人开玩笑!”谢讲师说﹕“其实很多香港茶楼点心的特点、顶点、中点,普遍被翻译成XL、L、M,也是常见错误!”

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有