双语盘点:用英文表达“煽风点火”(图)

http://www.sina.com.cn   2010年04月01日 15:42   环球时报
“煽风点火”的英文表达
“煽风点火”的英文表达

  今天学的词组是fan the flames。

  煽子和火?生煤炉?现在没有人用煤炉了!对,fan the flames是指煽风点火,煽动情绪。

  美国前总统克林顿因记者提的问题而非常生气。这记者说:

  I don't think I am fanning the flames here。

  我不是想煽动情绪。

  一般都是已经有些问题,经别人一煽动,事情就更糟,"To fan the flames would often make the situation even worse."

  夫妻俩感情本来就有些问题,再加上婆婆一煽动, "with a mother-in-law fanning the flames, the couple finally divorced," 夫妻终于离婚。

  另一对夫妇也有矛盾,儿子对妈妈说:"Yes, we have problems, but you don't need to fan the flames," 你不必再来煽动了。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有