翻译纠错:他不是“认真的有钱人”

http://www.sina.com.cn   2010年04月14日 17:14   环球时报

  原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。

  原译:在我们邻居中,只有他们才是认真的有钱人。

  辨析:neighborhood并不指具体的人(邻居),而是“附近(这一带)”的意思。不过原译主要问题在seriously一词的译法。大多数英汉词典给seriously下的定义都是“认真地”,“严肃地”。实际上,形容词serious除了表示“认真/严肃的”之外还有“重要的”之义,在口语中还可以表示“(数、量等)巨大的”。如a serious chocolate cheese cake,“一块很大的巧克力奶酪蛋糕”。

  这一用法最早出现于1929年,American Speech杂志的一篇文章,其中就有这样的句子:Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers and security analysts who are highly educated and full of facts ever make serious money。(那些受过良好教育、了解情况而又勤奋工作的成千上万的投资经理、经纪人和股市分析师,很少有发大财的。)后来serious的这一意思便流行开来,例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的钱可以花。

  副词seriously的这一意思到1981年才被广泛使用,现在口语中用得很多,意思为very,substantially,例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis。他变得十分有钱,可是1977年经历了一场中等财富危机。所以,原文的意思是:我们这一片儿只有他们才是真正富有的人。(作者:陈德彰教授)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有