|
广电总局:“屏蔽”外语缩略词是媒体误读4月14日,在中国翻译协会与人民日报海外版联合举办的“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会上,广电总局就此前发布的关于“不再使用英文缩略词”一事作出解释,称“规范”外来词使用并非所谓的“屏蔽”。 4月7日,中央电视台体育频道总监江和平证实,广电总局向央视及其下属的电视台、电台下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”、“世界贸易组织”等汉语全称。此事一经报道,引起广泛众议。 在14日的研讨会上,广电总局宣传司副巡视员高长力对此回应称,一些媒体称广电总局“屏蔽”外语缩略词的表述是不恰当的,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。 国家语言文字应用管理司文字处处长于虹强认为,一方面,英文词的语音、书写形式都与中文不同,直接嵌入汉语中显得另类,并没有成功实现外国语言在本民族的转化;另一方面,直接嵌入英文词的做法不利于我们民族文字语言的发展,因而限制了我们自己民族文化的繁荣。北京晚报讯(记者 金力维) 企业服务 |