盘点:19个容易误读的英文句子(图)

http://www.sina.com.cn   2010年04月26日 12:56   沪江英语

  如果有天一个外国朋友跟你说了一个劲爆消息,于是你问他从哪里听到的,他说:"A little bird told me."什么?小鸟告诉的?如果你这么想,那可就闹笑话啦!来看看这些最容易理解错误的话,你猜对几句了呢?

容易误读的英文句子
容易误读的英文句子

  That house is really A-1.

  [误译]那间房子的门牌确实是A-1号。

  [原意]那间房子确实是一流的。

  [说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。

  A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise。

  [误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

  [原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

  [说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。

  Even a hair of the dog didn't make him feel better。

  [误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

  [原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

  [说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。

  Is he a Jonah?

  [误译]他是叫约拿吗?

  [原意]他是带来厄运的人吗?

  [说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

  Jim is fond of a leap in the dark。

  [误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

  [原意]吉姆喜欢冒险行事。

  [说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。

  A little bird told me the news。

  [误译]一只小鸟将此消息告诉我。

  [原意]消息灵通人士将此消息告诉我。

  [说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

  It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

  [误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

  [原意]真糟糕,我胃痛了。

  [说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

  Glen spent a small fortune on a tour round the world。

  [误译]格伦花了一笔小钱周游世界。

  [原意]格伦花了巨资周游世界。

  [说明]a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

  Bruce was taken up above the salt。

  [误译]布鲁斯坐在食盐的上面。

  [原意]布鲁斯被请坐上席。

  [说明]盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。

  These commercial transactions are aboveboard。

  [误译]这些商品交易是在船上进行的。

  [原意]这些商业交易是光明磊落的。

  [说明]aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的 /地,公开的/地”。

  Colin is absent in Shanghai。

  [误译]科林现在不在上海。

  [原意]科林去上海了,不在这里。

  [说明]one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。

  I only used Accent for soup。

  [误译]我只须强调做汤。

  [原意]我只在做汤时加味精。

  [说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。

  We should call him Adam。

  [误译]我们应把他叫做亚当。

  [原意] 我们应叫他的名字。

  [说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

  Donna can sing after a fashion。

  [误译]唐娜能(跟着时代)唱时代曲。

  [原意]唐娜多少能唱一些歌。

  [说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。

  Her opinion is all my eye。

  [误译]她的主张也完全就是我的观点。

  [原意]她的主张是胡说八道!

  [说明]all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

  Bess ate all of six fruit cakes。

  [误译]贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。

  [原意]贝丝足足吃了六块水果蛋糕。

  [说明]本例的all of是习语,意为“实足,足足”。

  She's all wet. She regards him as honest。

  [误译]她全身湿透了。她认为他诚实可靠。

  [原意]她认为他诚实可靠,她完全错了。

  [说明]虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,表示“完全错误”的意思。

  What is the alpha and omega of affairs?

  [误译]事情的 alpha和 omega是什么?

  [原意]事情的来龙去脉是什么?

  [说明]alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。本例的alpha and omega意为“首尾,始末,来龙去脉”。它与from A to Z 同义。

  Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser。

  [误译]史密斯先生不想让他的儿子成为追赶救护车的人。

  [原意]史密斯先生不想让他的儿子成为专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师。

  [说明]ambulance chaser 意为“专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师”。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有