世博热词:“镇馆之宝”英语怎么说(图)

http://www.sina.com.cn   2010年05月14日 17:08   沪江英语
我们可以把“镇馆之宝”翻译成Key highlights of the collections
我们可以把“镇馆之宝”翻译成Key highlights of the collections

  本次世博会中国馆中展出了许多国家级珍品文物,都是由各地博物馆借出的,有些还是博物馆的镇馆之宝。中国馆副馆长近日透露,即将展出比《清明上河图》级别更高的国宝。

  “镇馆之宝”这个词我们用英语要怎么说呢?如果意译的话,我们可以说成是the representative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。

  维基百科中在介绍大英博物馆,the British Museum的时候,使用了一个词组,可以用来表述“镇馆之宝”的说法:Key highlights of the collections

  highlight有 “闪光点、精彩部分、重要的环节”的意思,某个项目中最吸引人的地方都可以说成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance。用作动词时,highlight表示“强调”,如:highlight the importance of education。大家常用的荧光笔,英语就是highlighter。

  于是,我们就可以把“镇馆之宝”翻译成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。

  中国馆承诺,这些从各地博物馆借来的镇馆之宝,一定会遵守诺言,按时归还,做到“有借有还”。英语谚语中也有相应的关于“有借有还”的表达:Pay on the spot and borrow a lot,或者说pay slow and you'll get no dough。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有