时代新语:“伪娘”的英文表达(图)

http://www.sina.com.cn   2010年05月17日 10:08   中国日报网-英语点津

  今年快乐男声的比赛中出现了大量“伪娘”,来自成都的刘著堪称其中佼佼者。从脸部轮廓隐约看出是个男生,但说话演唱的声音甜美纤细,乍看之下很难相信他是个男孩子。

快乐男声刘著
快乐男声刘著

  对于“伪娘”这个词,外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异装)来表示,例如:

  The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show。

  刘著,今年“快男”比赛中的一位异装(即大家所说的“伪娘”)选手目前已成为国内观众热议的一个人物。

  英文的Wikipedia对cross-dressing一词有很详尽的解释,以下是部分摘录:

  Cross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual

  异装行为因严重背离社会大众的普遍观念,因此经常被认为是一种变性行为。然而,异装行为并不一定代表变性身份,异装行为的人并不一定就是把自己归入异性的行列。

  There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex。

  异装有很多种,个人选择异装的原因也各不相同。有人异装是为了舒服和时尚,因为他们更喜欢异性的服饰。

  另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。英文解释如下:

  The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman。

  日语单词newhalf指从心理上以及或者身体上转变为女性的男人。

  由此,明确表示自己是男生的刘著应该只算是一位cross dresser,不应该归入newhalf的级别吧。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有