双语:贝克汉姆的爱狗为啥抑郁了(图)

http://www.sina.com.cn   2010年05月24日 16:29   国际在线
贝克汉姆的爱狗为啥抑郁了?
贝克汉姆的爱狗为啥抑郁了?

  She might look like a tough British bulldog, but it seems the Beckhams want to give their favourite pet a softer side。

  英格兰球星贝克汉姆家的小狗看起来是只凶猛的英国斗牛犬,但是它的主人却想展示下它温柔的一面。

  Family dog Coco sported delicate pink toenails while on her walkies in Los Angeles earlier this week. And she didn't look happy about it。

  这只名叫COCO的宠物狗戴着她的粉红色指甲行走在洛杉矶的大街上,不过她看起来并不开心的样子。

  The puppy, who was bought by Victoria Beckham as a Christmas present for husband David, certainly appears to be one pampered pet with her brightly -coloured pedicure。

  这个有着粉红色指甲的小家伙是维多利亚送给丈夫贝克汉姆的圣诞节礼物,不过她看起来有些营养过剩了。

  But rather than her toenails being painted by fun-loving Beckham boys Brooklyn, Romeo and Cruz - or having been to a pooch pedicurist - those in the know said they were actually special clip-on claws。

  知情者说,小狗的指甲不是贝克汗姆的孩子布鲁克林,罗蜜欧或克鲁兹染的,也没有去宠物指甲店做过指甲,似乎是戴上了可装卸的假指甲。

  The brightly-coloured caps prevent accidental scratches and damage to furniture - and have the added advantage of looking rather snazzy。

  这种漂亮的指甲盖可以阻止小狗划伤家具,而且外观看起来也很华丽。

  David Beckham, 35, and wife Victoria, 36, were at San Fernando Valley skate park on Wednesday to pick up son Brooklyn, 11, when Coco was spotted。

  当35岁的大卫-贝克汉姆和36岁的维多利亚周三去桑河峡谷溜冰公园接儿子布鲁克林时,COCO就被安装了指甲。

  While the family were inside, the Beckham's assistant took the eight-month-old dog for a walk. But almost as surprising as Coco's nails was that while the bodyguard was taking the dog around the block, Victoria was tucking into a giant sandwich。

  当贝克汉姆一家在公园里的时候,贝克汉姆的助理带着这只8个月大的小狗去散步。路边的人们在惊叹COCO的新指甲的同时,更惊讶于维多利亚正在吞吃一个巨型汉堡。

  As famous for her waif-like figure as her fashion designs, it is rare to see the star eating anything at all。

  她的时尚造型和她的邋遢形象一样的众所周知,很少看见明星有这种吃相。

  But the mother-of-three has recently been eating healthy carbohydrates to put on weight - reportedly to help her fall pregnant。

  但据说这个三个孩子的母亲最近一直在吃淀粉含量丰富的物质增重,想再次怀孕。

  She has admitted shunning carbs in favour of salad, steamed fish and vegetables. But judging by the size of her (white-bread) sandwich, she is relaxing the rules for once。

  她曾经承认过说要回避糖类,要多吃沙拉,蒸鱼和蔬菜。但从她吃的汉堡尺寸来看,这次她又放纵自己了。

  The couple have said in the past they would like a baby girl, and rumours have persisted they are still trying to get pregnant。

  贝克汉姆夫妇曾经说过他们想要个女儿,也有传闻说他们正在尝试再次怀孕。

  So perhaps it was broody Victoria's choice to choose pink toenails for the only other girl in the family。

  因此给家里唯一一个“女孩”装饰粉红色指甲可能是多产的维多利亚的选择。

  On the other hand, David also has a penchant for bright pink nails。

  In 2002, the LA Galaxy player fam?ously wore pink varnish on his fingernails while attending the christening of Elizabeth Hurley’s baby。

  另外,贝克汉姆也对粉红色指甲情有独钟。在2002年他就染过粉红色指甲参加过伊丽莎白-赫利的新婴儿洗礼仪式。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
${图铃下载}

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有