王逢鑫教授:关于“践踏”的多种翻译

http://www.sina.com.cn   2010年06月02日 12:02   环球时报

  句子:一个国家不能践踏另一个国家的核心利益。

  误译:A country cannot tread another country's core interests。

  正译:A country cannot tread on another country's core interests。

  解释:to tread 作为及物动词,意思是“踩压或踩坏东西”。to tread 作为不及物动词,意思是“踩向某个东西”的具体动作。英语有to tread on one's interest的搭配,相当于to violate one's interest,比喻“践踏利益”的意思。

  “践踏”是个贬义词,它的第一个意思是“用脚踩人或植物,使之受伤害或毁坏”。可译为to tread on, to trample on, to step on。

  例1:我们要防止牲畜践踏庄稼。We must prevent domestic animals from treading on the crops。

  “践踏”的第二个意思是“摧残蹂躏百姓”。可译为to ride roughshod over。

  例2:这个恶棍仰仗权势践踏乡亲。Depending on the power relations, the bully rode roughshod over his fellow townsmen。

  “践踏”的第三个意思是“违反或侵犯权利、法律、真理、准则、民意等”。可译为to trample on, to violate。

  例3:公民的隐私权应得到保护,而不可践踏。A citizen’s right of privacy should be protected and cannot be violated。(作者:王逢鑫教授)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有