专家翻译点评:“独生子女”怎么翻

http://www.sina.com.cn   2010年06月18日 14:19   中国日报网-英语点津

  80后”独生子女的成家立业,第二代独生子女开始进入人们的视野。日前,有社会学家称:"第一代独生子女失去了手足之情,到第二代,这种情况雪上加霜,不但没有手足之情,甚至不再有舅舅、姑姑、叔叔、大伯,亲情上的残缺将比第一代更加严重。" 情况真有这么糟糕吗?有家长及相关专家表示,“独一代”家长对独生子女的感触很深刻,而且他们年轻、有很强的学习能力,假如他们能重视孩子的成长教育,那 “独二代”的物质和精神都可以很富足。

  参考译文:

  Second Generation Only Children: Rich or Poor?

  (这里不提供译文,可以参考wiseme06和emilywu73的翻译)。

  关于80后的译法,我觉得the 1980s generation比post-80s要好。关于某一代人,美国人创造的词汇包括the Lost Generation, the Beat Generation, the Baby Boomers, Me Generation, Generation X, Generation Y以及Next Generation。“代”这个概念原本产生于人类的生命繁衍,在过去一般来说20年左右为一代,但现在中国流行的80后与90后等概念似乎已经超越了这个生物学的定义,更多的具有了西方在20世纪60年代开始引起人们关注的generation gap的含义。当然文化意义的衍生并没有完全排除生物学意义上的区分,所谓“三年一个代沟”的说法毕竟是站不住脚的。从表达的角度上讲,post-这个前缀是多余的,英语中可以直接说the 1980s 或者the '80s,网上也说post-80s的说法仅限中国大陆,也就是说这是个典型的China English词汇。关于“独生子”,在英语中没有特定含义的“独生子”就是one child, only child, single child(kid),但中国独生子成了一种独特的现象,外国人也关注到了这个现象,于是给我们一个词汇,China One。在本段翻译中,几种说法可以交替使用。结合上面对“代”的翻译的讨论,“独二代”可以翻译成 second generation only children。 “成家立业”在这里主要是指成家,因为后面没讨论立业的问题。汉语喜欢四字格,所以有时候会带出很多没有的信息来。“成家立业”就是form families of their own,Emilywu73翻译成了thrived and wived可谓用心良苦,但thrived给人突兀的感觉,就是我谈及的上述原因造成的,用wived来表示娶妻生子,或许还会招致女权主义的抗议。 “进入人们的视野”可以翻译成come into view, come under spotlight, 也可以翻译成come onto the stage。这个问题不大。“手足之情”是指兄弟之间的爱,也包括姊妹之情,英语中有sibling attachment,但太学术了一点,也可以说love between brothers and sisters或者fraternity。“雪上加霜”不用直译,可以借用英语的比较级,译成even worse,也就是所谓的发挥译入语的优势吧。“亲情上的残缺”听起来蛮吓人的,其实就是lack of family ties,现代汉语经常有点像Laurence Sterne那个时代的英语,能煽情的尽量煽情,翻译的时候还是提防些好。最后说一下:“独一代”家长对独生子女的感触很深刻,说的是the first generation only children turned parents have experienced the only-child (solitary) life themselves, 这里wiseme06处理的不是很清楚,倒是gina0718发现了这个问题。这可能又跟汉语的表达方式有关,我们说话有时候比较绕弯子,翻译时不妨直说出来。

  点评专家:张明权

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有