双语:夏日露营也有“豪华版”(图)

http://www.sina.com.cn   2010年06月22日 14:14   中国日报网-英语点津
露营也有“豪华版”
露营也有“豪华版”

  夏天到了,找个周末到郊区去露营可能是个不错的主意。不过,有人可能会担心住在野外会受凉,也可能睡得不舒服什么的。如果是这样,那就把你的露营计划升级到“豪华版”吧,做个新潮的glamper。

  The word glamping is a blend of camping with the adjective glamorous, i.e. the notion of glamorous camping. The word first appeared about five years ago, and the concept is thought primarily to be a British invention。

  Glamping是由camping(露营)和形容词glamorous(有魅力的,吸引人的)组合而成的,指吸引人的露营活动。(中文多译为“豪华露营”或“魅力露营”)这个词大约是在五年前首次出现,据说是英国人首创的。

  There was a time when campers prided themselves on 'getting back to nature' and living the simple life, sleeping under the stars with just the basics for cooking and washing. These days, however, it seems that camping has taken on a whole new look – something like fresh air accompanied by all the luxuries one could expect at a four-star hotel. Proponents of this luxurious approach to camping, coined glampers, have forgone sleeping bags on groundsheets, in favor of soft mattresses, quilts and cushions. Their canvas residences are often heated, and include such luxuries as sheepskin rugs, blow-up sofas and tea light chandeliers. Alongside them sit high-tech outdoor cooking gear and chilled champagne boxes。

  曾经有一段时间,露营者们都以他们“回归自然”的活动方式为荣,他们去露营时,只带着基本的烹饪和洗漱用具,睡在野外,过着简单的生活。而现如今,露营方式似乎已经发生了变化,你可以在野外呼吸新鲜空气的同时享受到四星级酒店的奢华待遇。Glampers,也就是享受这样豪华露营的人们,早就放弃了在防潮布上铺睡袋的露营方式了,他们选择柔软的床垫、棉被和靠垫。他们的帐篷通常都有供暖设备,还有羊皮毯、充气沙发以及蜡烛吊灯等奢侈装备。帐篷旁边还有高科技的户外烹饪装备和香槟冷却桶。

  Glamping's popularity has been nurtured by one or two high-profile aficionados, such as model Kate Moss and actress Sienna Miller。

  这种“豪华露营”的兴起是名模凯特•莫斯及演员西耶那•米勒等个别喜欢高调奢华的名人带动起来的。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
${图铃下载}

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有