双语:世界杯球员个性发型大比拼(图)

http://www.sina.com.cn   2010年06月29日 14:39   国际在线
但并非所有的球员都青睐“上班族”路线
但并非所有的球员都青睐“上班族”路线

  The shaggymanes and bushy moustaches of soccer days past have been replaced by bleached beards, "city boy" cropsand headbands at the World Cup in South Africa。

  在本届南非世界杯的赛场上,你再也看不见球员们蓬乱的头发和浓密的胡须,取而代之的是白胡子、“潮男”短发和束发带。

  Players’ hairdos are a perennialtalking point at soccer's biggest spectacle and players face razor-sharpscrutiny -- right down to their shaving routines。

  球员的发型一直是足球最大盛会世界杯上的一大看点。球员的外表受到人们的密切关注——甚至具体到他们是否应该去刮胡子。

  Brazil's Robinho has been sporting a new-look beard at the tournament and bloggers back home have launched an online campaign urging the baby-faced forward to visit the barber's。

  本届世界杯上巴西队球员罗比尼奥留了一种新式胡须,而远在巴西国内,球迷们则发起了一场网上运动,他们在博客中大呼这位长着张娃娃脸的前锋赶快把胡子剃掉。

  "Ugly face, beautiful game -- God willing," Robinho, 26, told reporters last week, laughing off suggestions he grew the beard in a bid to frighten opponents. "I just forgot to shave," he said。

  26岁的罗比尼奥于上周接受采访时说:“我不要风度,只希望踢出漂亮的进球。”他在被问及留胡子是否是为了吓倒对手时一笑置之,并称:“我只是忘了刮了”。

  Meanwhile, at the camp of South American rivals Argentina, the new greying beard worn by Diego Maradona is being seen as a symbol of a more serene, mature air in the squad that seems to be bearing fruiton the pitch。

  与此同时,在南美劲旅阿根廷队的大本营,迪亚哥马拉多纳新蓄的灰白胡须成为阿根廷队冷静、成熟的标志,而这一作风在球场上似乎也很奏效。

  Maradona, nicknamed El Pelusa (Fuzzy) for the voluminous hairdo of his 1980s playing heyday, grew the beard because he could not shave after his pet dog bit him in the face, but it looks like becoming a permanent fixture。

  马拉多纳留胡子是为了遮住脸上被爱狗所咬留下的伤疤,但现在看来老马准备一直留着它了。在上世纪80年代马拉多纳足球生涯的鼎盛时期,他留着一头卷发,被人们称为“小卷毛”。

  As far as footballers' haircuts go, award-winning British hairdresser Mark Woolley said they have got more conservative and sophisticated of late。

  随着足球队员发型的千变万化,英国获奖发型师马克伍利评价说,最近球员们的发型倾向于保守和成熟路线。

  The famously clean-cut Cristiano Ronaldo has become one of the sport's leading style icons and Spain's Fernando Torres recently chopped off his highlighted locks, opting for a discreet crop。

  留着一头清新短发的C罗成为足球界的时尚潮男之一;西班牙队的费尔南多 托雷斯最近也剪掉了他那一头惹眼的长发,以一头谨慎的短发亮相世界杯。

  But not all the game's protagonistsseem ready to look like office workers。

  但并非所有的球员都青睐“上班族”路线。

  France's tattooed marksman Djibril Cisse raised eyebrows in South Africa with his trademark bleached beard, a trend also embraced by veteran Cameroon defender Rigobert Song, who teamed it with lionesque dreadlocks。

  本届世界杯上法国队的射手,浑身刺满纹身、蓄着标志性白胡须的德吉布里尔西塞让人大跌眼镜,他的这一造型也受到了喀麦隆后卫老将里戈伯特宋的青睐,后者还配上了一头“狮毛”长发绺。

  Aesthetics aside, footballers' hair is sometimes motivated more by superstition than fashion。

  抛开美丑不说,球员们的发型有时更多地是出于迷信考虑而非时尚。

  The entire Romanian squad dyed their hair blond as a lucky charmat the 1998 World Cup and Spanish media have speculated that goalkeeper Iker Casillas shaved off his beard after the team's opening loss against Switzerland in a bid to reverse their fortunes。

  在1998年的世界杯上,罗马尼亚全体队员将头发染成了金黄色,作为一种幸运的象征。在本届世界杯上,据西班牙媒体猜测,西班牙队门将伊戈尔卡西利亚斯在对阵瑞士开局不利后剃掉胡须是为了转运。

  So far it seems to be working. Spain won their two subsequent games to finish top of their group。

  目前看来这一招还算灵。西班牙赢得了随后的两场比赛,以小组第一的身份晋级。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有