奥巴马在与中国青年见面会上的讲话(part3)

http://www.sina.com.cn   2010年07月01日 11:41   新浪教育

  In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research —— a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.  China is now the world's largest Internet user ——which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.  This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change——and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.  But above all, I see China's future in you ——young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century。

  I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.  The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek ——all of these things are shared.  And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another.  And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.  On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations ——a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you。

  To return to the proverb ——consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people —— in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America。

  That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.  And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.  And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.  For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written。

  So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward。

  So thank you very much.  And I look forward now to taking some questions from all of you.  Thank you very much.  (Applause)

  除了你们的经济持续增长外,令我们钦佩还有中国在科学和研究领域所表现出的非凡的责任感——从基础设施到技术应用,不一而足。中国的网民数量居世界之首,因此我们也很高兴把互联网作为今天活动的一部分。目前,中国拥有世界最大的移动电话网络;同时,中国正在对新能源领域进行投入,确保经济增长,应对气候变化——我期待着美中双方能够进一步加深在这一关键领域的合作。但尤为重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——你们年轻人有才干,有决心,有理想,必将成为21世纪的栋梁。

  我多次谈到,整个世界从根本上讲是相互连通的。我们所从事的工作、所创造的繁荣、所保护的环境乃至我们所寻求的安全——所有这些都是共同的。正是因为有了这种相互连通,21世纪的实力之争已不再是一场零和博弈;一国成功无须以损害另一国的利益为代价。因此,我们坚持认为美国不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国成为国际社会中富强且成功的一员,成为一个人民享有权利并为之奉献力量和创造力的中国。

  再回到刚才的谚语——温故而知新。我们知道,大国之间只有通过合作而非冲突才能获得更大的收益。这是人类经过无数次实践所得出的经验教训,也是我们两国交往史上所树立的一个榜样。我坚信美中两国合作不应仅局限于政府层面,而应植根于人民大众——植根于我们所从事的研究、所从事的商务、所获得的知识,甚至是我们所进行的体育比赛。这些桥梁和纽带应当由我们两国的年轻人携手搭建。

  因此,我很高兴在此宣布,美国将会大量增加其来华留学生人数,并将留学生人数增加到10万人。这些交流标志着我们所作出的明确承诺——加强两国人民之间的联系——因为21世纪的命运将掌握在你们手中。我坚信美国最好的使节就是我们的年轻一代,因为他们同你们一样,才华横溢、充满活力,乐观向上,并将书写人类未来的历史。

  让这一点成为我们下一步合作的内容,这样的合作将惠及美中两国乃至整个世界。如果说今天的对话能让我们有所收获的话,那么我希望是我们作出承诺,继续推进这一对话。

  谢谢大家。现在欢迎大家进行提问。(掌声)。

上一页 1 2 3 下一页

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有