外媒:中国父母担忧“富二代”败家

http://www.sina.com.cn   2010年07月18日 16:58   环球时报

  According to USA Today on July 15, Yuan Qingpeng said the Chinese who have become rich under the economic reform movement in China are worried. They're worried their spoiled kids won't know how to hang on to the loot。

  "Their ability to endure hardship and put things into practice is less than the first generation," Yuan says of the children of the rags-to-riches pioneers who have transformed China's once-moribund business landscape. That's where his Beijing Business Management Scientific Research Institute comes in. The institute is among several that offer training courses to groom heirs of the super-rich, known here as the "wealthy second generation," in the ways of their class。

  A January survey of entrepreneurs in wealthy Guangdong Province revealed 62 percent most worried about their heirs' ability to take over. Cashing in on such fears, entrepreneurs such as Yuan are expanding programs to train the twentysomethings abbreviated here as "Rich2G." Courses are offered by prestigious universities such as Peking and Tsinghua, and private consultancies。

  China's rich kids have an image problem in a nation riven by a growing gap between rich and poor. Recent reports on the training of wealthy heirs have excited plenty of critical comments in Chinese media, which last year highlighted the cases of some Rich2G whose love of the fast lane caused deaths by drunken driving in expensive cars。

  "It's a bipolar society," says David Goodman, the author of The New Rich in China. "While people like reading or watching TV about the lives of the rich and famous, they look down on people who have made money," he says. The boom in training courses shows that entrepreneurs "are desperate for respectability, desperate ... for people to recognize their social status," he says。

  In the West, there's a saying that the first generation builds the business, the second makes it a success, and the third wrecks it, says Briton Alex Newman, a lecturer in international business at a business school". In China, it's happening in the second generation," Newman says。

  But there are also plenty of success stories, he says. "Many of them are very studious, working hard for their family business," Newman says. "Surveys indicate many are reluctant to take over, preferring to start their own companies," something Newman advocates。

  The male Rich2Gers enjoy at least one consolation: A majority of women prefer to marry a wealthy heir。

  《今日美国报》7月15日文章,袁青鹏(音)说, 中国在经济改革的浪潮中奋斗起家的富人近来忧心忡忡,他们担心自己从小娇生惯养的子女保不住偌大的家业。

  白手起家的先行者改变了中国曾经死水一潭的市场。谈到他们的子女,袁说:“吃苦精神和实践能力远不如父辈。”袁的北京某管理研究院正是针对此而设。该院是专为所谓“富二代”提供培训的机构之一,课程从高尔夫球到铺床单可谓面面俱到,甚至还包括到美国接受西点军校的军事培训。

  广东省1月开展的一次企业家调查显示,62%的人对自己孩子接手家业不放心。富人的这种忧虑给某些机构提供了生财之道,于是一些像袁这样的人士纷纷开办针对“富二代”的培训项目,对象大都为20岁出头的富家子弟。提供课程的机构包括从北大、清华这样的知名院校到一些私人咨询公司。

  由于中国存在较大贫富差距,富家子弟的“形象问题”备受关注。去年,一起“富二代”酒后驾车撞人的事件使公众群情激奋。近来一些关于培训“富二代”的报道同样招致无数的口诛笔伐。

  《中国新贵》的作者大卫•古德曼说:“中国是个两极分化的社会。尽管人们对电视、书本上的名人、富人的生活方式挺喜欢,但他们看不起有钱的人。”“富二代”培训课程的火暴显示出中国富 人“渴望得到尊敬、渴望人们认可他们的社会地位”的心态。

  一家商学院的讲师布里顿•纽曼说,在西方国家,有“一代创业、二代兴业、三代败业”的说法, “而在中国,到了第二代就不行了。”

  但他不否认在“富二代”中也有不少成功的范例。他说:“他们非常好学,为家族事业努力打拼。也有调查显示,不少“富二代”并不愿意接手家族事业,而选择自己创业。”

  身为“富二代”至少还有一点聊以自慰:大多数年轻女性更愿意嫁给有钱人的孩子。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有