时代新语:“父母皆祸害”如何翻译(图)

http://www.sina.com.cn   2010年08月03日 15:45   中国日报网-英语点津
“父母皆祸害”如何翻译?
“父母皆祸害”如何翻译?

  父母毁掉了我的自信心!我差点被老爸从阳台扔下去!我们的父母大多不懂得自我反省……这一个个尖锐话题都来自于一个叫“父母皆祸害”的讨论小组。这是一个专供网友讨论父母问题的话题小组,有上万名成员,他们大多对父母的教育方式、教育理念不满,并聚集在一起交流父母的不是。

  因为过于离经叛道的小组名称,也因为小组讨论话题的敏感尖锐,该小组近日受到了社会的广泛关注。面对网上网下一片议论,小组表示:反对不是目的,而是一种积极手段;我们不是不尽孝道,我们只想生活得更好。

  “父母皆祸害”出自英国作家尼克·霍恩比的小说《自杀俱乐部》(A Long Way Down),少女杰丝在姐姐出走后,与陷入神经质的母亲及任教育部长的父亲关系愈发紧张,在小结自己失败的青春期时,杰丝如是说。

  这个名为“父母皆祸害”的讨论小组,如今引发出了家庭教育、子女教育的热门话题。主要的矛盾点在于,50后父母用自己时代特征留下来的印记来教育80后的子女,也用自己的生活思维来规定子女的前途路线,但这些使得80后的子女们产生反感。

  作为80后、90后的年轻人是如何看待这个问题的呢?小编觉得,父母和孩子间的沟通是非常重要的,敞开心扉问题才能解决。我们来看看相关词汇的翻译吧。

  1. “祸害”——curse

  Curse做名词用时,有“灾祸,祸害”的意思。

  例句:Loneliness in old age is the curse of modern society. 老年孤独是现代社会的不幸。

  与curse相关的近义词有: damn,execrate,imprecate,anathematize。

  此外,bane也可以用来表示“造成困扰(或不快)的事物”,the bane of one's life就是指某人的“祸根、灾星”。

  2. “代沟”——generation gap

  “代沟”指两代人之间由于价值观念、心理状态、生活习惯等产生的差异。“代沟”一词是从英文的generation gap直译过来的。这个词汇的使用频率一直很高,大家要记住。

  例句:Despite the gap, parents and children will understand each other better through some efforts. 尽管有代沟,但是通过努力,父母与孩子会更好地理解对方。

  Generation是一个总称语,指同一代的人。2007年的美国时代周刊(Time)刊登了一篇封面文章《China's Me Generation》,把中国的80后年轻人称作“Me Generation”(自我的一代)。

  3. “父母皆祸害”——anti-parents

  由于提出“父母皆祸害”的年轻人在思想和行为上都反对父母的做法,因此被称为anti-parents。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有