看新闻学英语:“南水北调”英语怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年08月16日 15:40   中国日报网-英语点津

  南水北调中线工程调水源头和大坝加高工程所在地丹江口市,作为湖北省淹没面积最大、搬迁人数最多、移民工作任务最重的县市,将于今年9月底前完成出市移民外迁任务。

  请看《中国日报》的报道:

  Bidding farewell to their hometown for good, 499 villagers in central China's Hubei Province left their homes Wednesday morning, becoming the first group to relocate to make way for China's  South-North Water Diversion Project (SNWD).

  上周三早晨,湖北省的499位村民告别自己的家乡成为第一批为南水北调工程外迁的移民。

  上文中的South-North Water Diversion Project就是“南水北调工程”,简写为SNWD,是通过跨流域的水资源合理配置,大大缓解我国北方drought-prone cities(缺水城市)水资源严重短缺的问题。

  这里的diversion为“转移;分出支流”的意思,平时还可以做“娱乐、消遣”来用,比如:Golf is my father's favorite diversion. (高尔夫球是我爸最喜欢的消遣项目。)

  Their journey was the starting point for the nation's largest  relocation program  after that of the Three Gorges Hydro-Power Project, which involved the relocation of 1.27 million.

  这次外迁开启了三峡水利工程移民后我国规模最大的一次移民外迁项目,当年三峡移民的总人数为127万。

  这里的relocation program就是“移民外迁项目”,也就是locate the villagers to another place。据说所有的relocatee(移民)在未来20年都会受到government subsidies(政府补助),同时还有one-off compensation payment(一次性补偿金)。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有