时代新语:明星“撞衫”英语到底怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年08月18日 13:42   环球时报

  编者语:今天是8月18日八卦节,那就聊点八卦,在八卦中学学英语吧。比如,下面要说的明星“撞衫”。

  句子:这位女演员走红地毯时发现与另一位影星撞衫了。

  误译:When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with another film star。

  正译:When this actress was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with another film star。

  解释:to clash 的意思是to look ugly when put together,即“不协调”、“不搭配”。没有“撞衫”的意思。如:

  影星很忌讳穿衣服不搭配。Outfit clashes are taboo to movie stars.      

  “撞衫”的意思是“在同一场合穿了一样的衣服”。如:

  在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed in the same style and colour。

  “靠色”的意思是“两种事物的颜色相近或相同”。如:我发现本小区保安的制服与警服靠色。I found the uniform of the security guards in this residential district and the police uniform are of the same colour。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有