翻译点津:和“申遗”相关的英文表达

http://www.sina.com.cn   2010年09月01日 16:53   环球时报

  “申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,这几年突然热门起来。我国最近申遗获得成功的有两项:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic Ensemble of Dengfeng in the “Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产名录(Cultural World Heritage)。

  不过,有的地方政府把申遗看成是一种投资,为申遗花了十几亿巨资,成功后则把项目当作摇钱树(money tree)。同样的风景,申遗成功后立马上了一个新台阶(climb to a new level),景区门票涨价成了顺理成章(follow as a matter of course)的事。

  有的地方政府申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(develop tourist economy and establish world brand),商业化气息浓厚(with blatant commercialism)。还有些地方申遗成功后过度开发(excessive development),扩建各种旅游配套设施,不顾自然景观遭到严重破坏,这种做法和联合国教科文组织的初衷是背道而驰的(run contrary)。

  其实,文化遗产和自然遗产都是全人类的共同财富,我们还要完好地传给世世代代的后人。因此,保护(protection and preservation,注意后者指保存其原有的状态)才是最重要的。(作者:陈德彰教授)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有