中英对照:奥巴马宣布结束对伊作战讲话(三)

http://www.sina.com.cn   2010年09月02日 13:06   中国日报网-英语点津

  Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban's momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people's。

  在阿富汗境内,我已经命令增加军队部署,由戴维•彼得雷乌斯将军指挥,打击并粉碎塔利班的势头。与在伊拉克一样,这些部队不会永远驻扎在阿富汗,他们主要是为阿富汗争取空间,使他们可以增强能力以掌握自己的未来。与伊拉克也一样,我们并不能替代阿富汗做最终需要他们亲自动手做的事情。正是因为这样,我们才会训练阿富汗安全部队并支持通过政治途径解决阿富汗问题。而且,明年7月,我们将开始将责任逐步转交给阿富汗。我们撤军的步伐将根据当地的情况而定,而且,我们对阿富汗的支持也会是长期的。但不要弄错:这种权责转交将会开始,因为美军无限期停留在阿富汗既不符合我们的利益也不符合阿富汗人民的利益。

  Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America's example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time。

  实际上,我们在伊拉克的努力得到的教训之一就是,美国对全世界的影响并不仅是军力影响。我们必须全方位使用我们的力量——包括我们的外交、我们的经济力量以及美国榜样的力量,来确保我们的利益并支持我们的盟国。而且我们对于未来的展望必须既基于我们的担忧,也要基于我们的希望。这种展望既要承认全世界存在危险,也必须承认我们的时代有无限的可能。

  Today, old adversaries are at peace, and emerging democracies are potential partners. New markets for our goods stretch from Asia to the Americas. A new push for peace in the Middle East will begin here tomorrow. Billions of young people want to move beyond the shackles of poverty and conflict. As the leader of the free world, America will do more than just defeat on the battlefield those who offer hatred and destruction -we will also lead among those who are willing to work together to expand freedom and opportunity for all people。

  今天,老对手处于和平状态,新兴民主国家是我们的潜在合作伙伴。我们商品的新市场从亚洲延伸到美洲。推进中东地区和平的新努力将于明天从这里开始。数十亿年轻人都想努力挣脱贫穷和冲突的桎梏。作为自由世界的领导者,美国不仅要在战场上打败那些给人们带来仇恨和破坏的敌人,还要领导那些愿意共同努力为所有人争取自由和机遇的人们。

  That effort must begin within our own borders. Throughout our history, America has been willing to bear the burden of promoting liberty and human dignity overseas, understanding its link to our own liberty and security. But we have also understood that our nation's strength and influence abroad must be firmly anchored in our prosperity at home. And the bedrock of that prosperity must be a growing middle class。

  这种努力必须从我们自己的疆域内开始。纵观历史,美国一直愿意承担推动海外自由和人类尊严的责任,因为这与我们自己的自由和安全息息相关。不过,我们也要理解,我们国家在国外的力量和影响力,必须牢牢地植根于国内的繁荣。而且,这种繁荣的基础必定是不断壮大的中产阶级。

  Unfortunately, over the last decade, we have not done what is necessary to shore up the foundation of our own prosperity. We have spent over a trillion dollars at war, often financed by borrowing from overseas. This, in turn, has short-changed investments in our own people, and contributed to record deficits. For too long, we have put off tough decisions on everything from our manufacturing base to our energy policy to education reform. As a result, too many middle class families find themselves working harder for less, while our nation's long-term competitiveness is put at risk。

  遗憾的是,在过去的十年里,我们并没有为巩固我国繁荣的基础做过什么。在战争中,我们花费了逾万亿美元,这些资金往往来自海外借贷。这反过来减少了我们对自己国民的投资,并催生了破纪录的财政赤字。长久以来,我们一直在推迟制造业基础、能源政策及教育改革等所有领域的重大决定。结果,太多的中产阶级家庭发现他们的工作更辛苦,但挣的却更少,我国的长期竞争力也处在危险中。

  And so at this moment, as we wind down the war in Iraq, we must tackle those challenges at home with as much energy, and grit, and sense of common purpose as our men and women in uniform who have served abroad. They have met every test that they faced. Now, it is our turn. Now, it is our responsibility to honor them by coming together, all of us, and working to secure the dream that so many generations have fought for -the dream that a better life awaits anyone who is willing to work for it and reach for it。

  因此,在这个时刻,当我们逐渐结束伊拉克战争的时候,我们必需拿出更多的精力、勇气和共同追求感应对国内挑战,就像我们的士兵在国外的表现一样。他们经受了遇到的每一个考验。现在,轮到我们了。现在,我们有责任团结起来,通过努力争取我们世代为之努力奋斗的梦想,以此向他们致敬。我们的梦想就是美好的生活等着每一个愿意为之努力、为之奋斗的人。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有