看新闻学英语:“婚外生育”怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年09月06日 16:23   中国日报网-英语点津

  近日,重庆市政府公众信息网发布规定,婚外生子的双方及未婚生子的男女双方均要缴纳社会抚养费。在规定所列举的几种违法生育行为中,婚外生子,社会抚养费最高,双方将分别被处以最低的社会抚养费为上年度人均可支配收入的6倍,最高社会抚养费为上年度人均可支配收入的9倍,双方相加的社会抚养费最高可超过25万元。

  请看相关报道:

  According to a new regulation announced by Chongqing's Family Planning Commission, married people who give birth out of wedlock will face a possible fine up to 250,000 yuan, Chongqing Economic Times reported。

  据《重庆商报》消息,重庆计划生育委员会发布了一项新规定,已婚人士婚外生子将面临最高达25万元的罚款。

  在上面的报道中,give birth out of wedlock指的是“婚外生子”,更通俗一些的表达方式是married people having babies outside marriage。婚外生子所需缴纳的social compensation fee(社会抚养费)是最高的。另外,unmarried couples having babies(未婚生育)也同样要缴纳社会抚养费。

  婚外生育的孩子即children born outside marriage / out-of-wedlock children(非婚生子),俗称“私生子”。“私生子”还有其他多种表达方式,如an illegitimate child,a natural child,a love child,a child of shame等。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有