|
达尔文遭质疑 有人称猿猴不是人类祖先The Noah's Ark Zoo Farm in the UK has a presentation about 30 reasons why man is not descended from apes. Given the establishment believes in creationism, that presentation is no surprise. But that school children would attend the place has some educators alarmed. Noah's Ark Zoo Farm, near Bristol, was recently awarded a "quality badge" by the Council for Learning Outside the Classroom。 英国诺亚方舟动物园农场日前发表声明,称人类并非由猿猴进化而来,并罗列出30大理由。考虑到他们相信创世说,这样的言论也就不足为怪。然而一想到上学的孩子们也会领教到这种新型学说,教育者忧心忡忡。这个在布里斯托尔附近的农场日前被“课外学习”委员会授予了“优质徽章”。 The council's deputy chief executive defended the decision, the Guardian reports: "An important aim of learning outside the classroom is allowing children and young people access to education that challenges assumptions and allows them to experience a range of viewpoints." 英国《卫报》刊登了该委员会副经理对这一决定的辩词:“课外学习的一个重要目的便是让青少年走近挑战已有设想的教育内容,并拥有发散思维。” That's a tactic known as "teaching the controversy" - a controversy scientists say does not exist. Evolution is a well-founded theory - among the most solid and important theories in all of science, and among scientists there simply is no controversy。 这便是所谓的“争论教育”策略——事实上科学家称这种争论根本就不存在。进化论是个论据充足的理论——进化论身居所有门类科学中最为可靠也最为重要的理论之列,也是科学家所说的毫无争议的理论之一。 Among the teachings of Noah's Ark Zoo Farm is that scientists use "faith" to explain Darwinian evolution. That's just bogus. Scientists use evidence, from the fossil record, from DNA comparisons, and from studies in a host of different fields to conclude that evolution is at work and that humans and apes share common ancestry. The disingenuous materials suggest that gaps in the fossil record require leaps of faith to tie Darwinian evolution together。 诺亚方舟动物园农场在教育人们时说,科学家只是用“相信”来解释达尔文的进化论。这简直是胡言乱语。科学家们通过研究化石、DNA比照、跨领域探索得出,进化论确实在发挥作用,而且人类和猿猴拥有共同的祖先。而只有那些不可靠的资料才会指出,出土的断代化石要用达尔文的进化论解释,只有靠“相信”才行得通。 The farm also promotes a view that Earth is not 4.5 billion years old, as science says, while keeping arms-length from the ludicrous belief of the most staunch creationists that Earth is just a few thousand years old and humans co-existed with dinosaurs. "We believe the earth is much older than 6,000 years but much younger than 4.5 billion years," the farm's web site states。 这个农场还宣称地球并不像科学家所说的有45亿年那么老,并且借用那些最为忠诚的创始论者的荒唐信仰大言不惭道,地球只有几万年那么大,而且人类和恐龙共存。“我们认为地球要比6000年老,但要比45亿年小得多,”农场的官方网站如是说道。 The farm plants seeds of doubt about evolution in other creative ways, such as with this passage that suggests the great diversity and complexity of life could not have arisen from evolution - a process scientists have in fact described very well and supported very thoroughly, but that a divine designer must be involved: "Researchers notice design in every cell and in every bone, but it's like the proverbial elephant in the room: no one dares mention the obvious implications for a God-excluding view of reality." 该农场还用其他有创意的方式对进化论提出质疑,例如提出生命的多样性和复杂性并非通过进化而来——事实上这个科学家对相关过程描述得非常详尽而且论据及其充分——而是一个神圣的缔造者参与其中:“研究人员注意到了每根骨头里每个细胞的设计元素,然而这就是所谓的”房间里的大象”(形容人们视而不见,刻意回避):没有人敢指出忽视上帝的现实观点的明显寓意。” Creationism has crept into US classrooms in recent years, too. A recent study found that 12 percent of high school biology teachers present creationism or intelligent design in a positive light in the classroom, despite a federal court's recent ban against it。 近年来创世说也潜入了美国教室。最新一项研究表明,尽管联邦法院明令禁止,12%的高中生物教师以积极的姿态在教室内陈述过创世说,抑或“智能设计”。 Paul Sims,news editor of New Humanist magazine, sums up what's wrong with all this - teaching creationism as a viable alternative to evolution - in the Guardian this way: "Proponents of 'teach the controversy' would have us believe that this is the purpose of education – to allow children to think for themselves, it is necessary to teach them things that aren't true alongside things that are. But if a child leaves school thinking that humans don't share a common ancestor with other apes, isn't the truth just that the education system failed them?" 英国《新人道主义者》杂志编辑保罗-西姆斯对这一切问题做了总结——在教育的时候,把创世说当做切实可行的进化论的替代者——《卫报》是这么说的:“‘争论教育’的支持者要我们相信这只是教育的目的——让孩子们独立思考,在教授给他们真实东西的时候也让他们知道虚假的东西,这是必要的。但是当一个孩子离开学校的时候还认为人类和猿猴的祖先不一样,真相不就成了:教育体制辜负了孩子?” For the record, reason No. 30 that man is not descended from apes, according to the Noah's Ark Zoo Farm (via another article by Paul Sims): "Man and apes cannot share a common ancestor because "Our belief in God can give us power to love the unlovable and values that are greater than physical life itself.'" Now there's some solid science that should give any Darwinist pause! 准确起见,援引诺亚方舟动物园农场关于人类不是猿猴后代的第30条理由 :“人类和猿猴祖先并不相同,因为‘信上帝给我们力量,教我们去爱不可爱的,珍惜比躯体更伟大的。’”这可真是让进化论者呆掉的可靠科学论断! 网友评论
企业服务 |