新闻英语:“煤转化产业”怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年09月20日 11:25   中国日报网-英语点津

  中国富煤缺油少气的能源资源特点,造成能源消费主要依赖于煤炭,石油则主要依靠进口,而且带来一系列环境问题。“煤清洁转化”技术则可以帮助缓解这一难题。近日专家表示,我国将在2020年建成全球最大的煤清洁转化产业。

  请看新华社的报道:

  China is expected to develop its coal conversion industry into the world's largest by 2020, as the world's largest coal producer and consumer is seeking clean uses of its huge coal resources, industry insiders forecast。

  业内人士估计,我国将在2020年建成全球最大的煤(清洁)转化产业。作为全球最大的煤炭生产和消费国,我国正寻求丰富煤炭资源的清洁使用办法。

  文中的coal conversion industry就是指“煤转化产业”,而“煤清洁转化”则可以用clean coal conversion来表达,具体地说,就是把煤转化为煤制清洁液体燃料、气体燃料和可替代石油的化工品,比如coal-to-gas(煤制气)、coal-to-chemical(煤制化工品)等。

  平时家里做饭要用coal-produced liquid fuel(煤制液化气),常见的燃气还有natural gas(天然气)和liquefied petroleum gas(液化石油气)。

  Insider在这里指对行业比较了解的“业内人士”,也就是“知情者、内部人士”。证券市场严禁insider dealing/trading(内幕交易),如果出现类似情况,那就是insider crime(内部人犯罪)。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有