|
澳洲妈妈温暖怀抱让早产男婴死而复生Say it as a miracle! An Australian mother who hugged her dead premature baby for two hours, has apparently brought his son 'back from the dead', through her cuddles. The stunned parents' joy knew no bound to see their dead baby alive。 简直是个奇迹!一位澳大利亚的妈妈把自己早产死去的孩子抱在怀里两个小时,用温暖的怀抱把孩子从死神手里抢回来了。这对惊愕的父母开心极了,他们完全没想过能让孩子再活过来。 Even doctors were surprised to see, who had declared that baby dead after 20 minutes of birth. The baby named Jamie Ogg got new life who had shown no signs of life after birth at just 27 weeks gestation at a hospital in Sydney。 连医生们都很震惊。在这个孩子出生了20分钟之后,医生宣布孩子已经死去了。这个名叫Jamie Ogg的孩子在妈妈怀孕27周的时候就在悉尼的一家医院被生下来了,出生的时候完全没有生命迹象。 Doctors said that Kate had delivered twins: son and daughter. But the son was declared dead after the delivery as they found no sign of life. But her mother Kate did not accept the fact and gently placed him on her chest and hugged him for two hours。 医生们说Kate(妈妈的名字)生下了一对龙凤胎。但是这个儿子在出生后因为没有发现生命迹象就被宣布死亡了。而他的妈妈Kate完全不接受这个事实,温柔的把孩子抱在怀里抱了两个小时。 Doctors term it as 'kangaroo care' or 'Kangaroo Therapy' the way the mother hugged her dead baby and finally brought life back. After two hours of cuddles baby began gasping and opened his eyes。 对于这种妈妈们抱住她们死去的孩子最终又让孩子活过来了的情况,医生们起了一个术语叫“袋鼠照顾”或者“袋鼠疗法”。被抱了两个小时之后,孩子开始伸手抓东西了并睁开了眼睛。 According to experts, the 'skin-to-skin' bonding between mother and baby has a tremendous effect on the baby. The mothers are now suggested to have skin-to-skin contact with their babies as much as possible。 根据专家们的说法,这种母子间皮肤和皮肤的亲密接触对婴儿来说有巨大的功效。现在妈妈们都被要求尽可能的和自己的孩子们多做亲密接触。 这个家庭把孩子从死亡边缘拉了回来,算是不幸中的万幸,然而,不是所有的家庭都能这么幸福。在墨西哥有一对夫妇,他们的女儿一周内被两次宣布死亡。 I can't even begin to imagine the emotions of a couple in Mexico who have lost their baby twice this week。 我完全不能想象墨西哥的一对夫妻现在是什么心情,他们一周内失去了自己的孩子两次。 First, the baby was born prematurely and declared dead by a doctor. But after the baby was placed in a coffin and a funeral was underway, the parents heard sounds of crying coming from within and found their baby alive。 起初,这个早产的孩子被一位医生宣布死亡。但是在孩子被放进灵柩里准备葬礼的时候,这对父母听到灵柩里的孩子在哭,孩子还活着。 "I opened it to look at his remains and found that the baby was breathing," the father, Jose Alvarenga, told the Telegraph. "I began to cry." 这位爸爸Jose Alvarenga 对每日电讯的记者说,“我打开棺材想看看他的遗体,结果发现他在呼吸,我就开始哭了。” The baby girl was then said to be in stable condition, and it was one of those amazing stories of hope and overwhelming joy for the family。 这个女婴然后就被告知进入了稳定期,这个故事也成了关于希望的精彩故事之一和这个家庭的巨大的喜悦。 Until it wasn't .。. 结果不是的…… Three days later, the baby was pronounced dead again。 三天后,孩子又被宣告死亡。 The Associated Press reports that the doctor who originally declared the baby's death is under investigation。 美联社报道最早宣布婴儿死亡的医生已经被调查。 I should hope so. How can a doctor mistake a living being, one who is strong enough to cry out loud even, for one who is dead? Did he think the baby would be better off dead, or was he just careless? 我觉得也是,一个孩子这么强壮哭声这么大,作为医生怎么可能错误的认为他已经死去了呢?是他认为这孩子死了更好,还是仅仅因为粗心呢? For a family to be put through such tragedy and emotional upheaval twice is unconscionable. 把一个家庭置于如此悲惨的境地、两次遭遇情感的大起大落,实在是太没天理了。 网友评论
企业服务 |