|
财富最适合投资中国城市 京沪均落选Fortune magazine listed five places Chinese managers think have the most potential for westerners who want to start a venture in China recently. They are Suzhou, Qingdao, Shenzhen, Ningbo and Dalian。 When Westerners set up shop in China, they tend to focus on Beijing, the seat of power, and Shanghai, the heart of culture and commerce. That's like a foreign visitor hitting Washington and New York City and declaring he's done America。 But after Fortune China conducted its fifth annual Emerging Business Cities survey, hearing from 1,278 Chinese senior managers who ranked 50 selected cities based on the overall business environment, the cost of doing business, the local talent pool, and the quality of life, the magazine said five cities including Suzhou, Qingdao, Shenzhen, Ningbo and Dalian are the potential to become the next generation of mega-cities。 Locally dubbed "heaven on earth" for its classical gardens and parks, Suzhou boasts the fifth-largest local GDP in China. Qingdao is a prime tourist destination, with a beer festival and a yacht culture. As to Shenzhen, it has the highest GDP per capita in China, with a hot real estate market and a sophisticated financial services sector。 Ningbo is a leader in garment and industrial machinery production, and relies more on domestic private investment than other Chinese cities. The last but not the least, Dalian is built into an economic powerhouse in the early 1990s by attracting foreign investment and is expected to be "Hong Kong of the north," according to the magazine。 《财富》杂志日前发表文章称,中国经理人选出五大中国最具潜力城市,称是外国投资者来华投资的不二之选。它们是苏州、青岛、深圳、宁波以及大连。 报道称,外国人考虑在中国做生意时首先会考虑政治中心北京或文化(金融)中心上海。这就像是外国游客看了看华盛顿和纽约,就宣称他已搞定了美国。 但是《财富》杂志对1278名高级经理进行了一项名为“新兴商业城市”的调查,要求他们基于整体商业环境、商业成本、当地人力资源以及生活质量等方面对50个中国城市排名,结果发现苏州、青岛、深圳、宁波以及大连将有潜力成为下一批特大城市。 杂志称,被喻为中国“人间天堂”的苏州以其园林出名,现在同样因其GDP增速排名第五而著名。青岛是个旅游胜地,有著名的啤酒节和快艇文化。至于深圳,其人均GDP位列中国第一,拥有兴旺的房地产市场以及成熟的金融服务体系。 杂志还写道,宁波在纺织以及工业机械制造方面遥遥领先,相较于中国其他城市而言更加依赖于国内私人投资。大连也同样不可小觑,自上世纪90年代通过吸引外资蓬勃发展后,其将真正有望成为“北方香港”。 网友评论
企业服务 |