新闻英语:“赔偿金上限 ”怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年10月22日 11:09   中国日报网-英语点津

  英国石油公司日前宣称它将放弃对墨西哥海湾漏油事件的法定赔偿金上限,这意味着该公司为石油泄漏支付的赔偿金将超过7500万美元。

  请看相关报道:

  British oil giant BP has told a court it was committed to waiving the legal cap on its liability from the Gulf oil spill that could have limited the company's liability cost to 75 million US dollars。

  英国石油业巨头英国石油公司已向法院承诺放弃该公司对海湾漏油事件的法定赔偿金上限,此前该公司的赔偿金限额在7500万美元以内。

  在上面的报道中,legal cap on liability指的是“赔偿责任的法定上限”,在这里指的是“法定赔偿金上限”。Liability cost指的是“赔偿金”,liability一词的意思是“(法律上对某事物的)责任,义务”。股东以出资额对公司承担有限责任的有限责任公司就是limited liability company。看一下例子:He admitted his liability for the accident。(他承认自己对这起事故应负责任。)

  Cap的意思是“最高限额”。美国总统奥巴马曾给企业高管设定pay cap(薪酬上限),某些行业都商品还会有price cap(价格上限)。在购买商品时,有时还有payment cap(付款上限)。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有