|
新闻英语:“相约自杀”英文怎么说浙江省丽水市莲都区人民法院21日公开开庭审理一起因利用腾讯QQ网络相约自杀导致民事赔偿纠纷的新类型民事案件。 请看《中国日报》的报道: The parents of a boy who killed himself in a suicide pact arranged over China's most popular instant messaging service, QQ, are suing its owner, Shenzhen-based Tencent Holdings Ltd。 因儿子通过QQ参与相约自杀活动身亡,其父母将QQ服务运营商——深圳市腾讯计算机系统有限公司告上了法庭。QQ是国内最普及的一种即时通讯工具。 上文中的suicide pact就是“相约自杀”,pact指“协定,条约”等,多为written agreement(书面约定),conclude/make a pact on something就表示“就某事达成约定”,例如:They made a pact not to tell anyone. (他们说好绝不告诉任何人。) Internet service provider(网络服务提供商)到底要对用户担负什么样的liability or accountability(责任)是这次庭审引发的一个热议话题,原告认为腾讯公司fail to exercise effective control over the use of harmful words(对有害信息监管不力),而腾讯公司则表示screen instant message(屏蔽即时信息)是侵犯了用户的言论自由。 网友评论
企业服务 |