地道英语:“报答”不等于“补偿”

http://www.sina.com.cn   2010年11月08日 14:30   沪江英语

  【make it up】

  Sentence: I’m sorry I have to cancel our date! How can I make it up to you?

  抱歉我必须取消我们的约会!我怎么才能补偿你呢?

  "make it up to you" 意思是“补偿”。它可以被用于以下情况:

  1. When someone invites you to do something or asks you to help with something and you don’t have the time。

  1. 当有人邀请你一起做什么事儿,或是请求你的帮助,但你没有时间这么做;

  2. If you already have plans with someone but you have to change them at the last minute。

  2. 当你本来都和其他人计划好了,却在最后临时改变主意;

  3. when you accidentally offend someone and want to express more than “sorry”。

  3. 当你不小心冒犯了其他人,想要表达深深的歉意。

  要特别注意的是:make it up to you 这个短语一定是用来道歉的!它严格地被用在当你做了什么不好的事儿,或是带给别人不方便的时候。当你说“how can I make it up to you?” 这是在表达比“sorry”还要多的歉意。它的潜台词是“我很抱歉做了不好的事儿,我想补偿、让事情变得好起来”。

  【repay】

  Sentence: Thanks for offering so much help. How can I repay you?

  谢谢你给我那么多的帮助。我怎么才能报答你啊?

  repay 的准确翻译是“报答”,它应该被用在别人帮了你,你想回报点儿什么的情况下:When want to do something nice in return for the kindness a person has shown you。

  所以大家可以看出make it up to you和repay之间有严格的区别,适用的场合也完全不同,下次你自己用的时候可不要再犯错啦!

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有