新闻英语:“嫦娥号升天”怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年11月17日 11:58   环球时报

  今年国庆发射的嫦娥(Chang'e, the Lady in the Moon,一些英文报刊称为Goddess of the Moon)二号卫星由长三丙(长征三号丙型Long March 3C)火箭直接送入地月转移轨道(earth-moon transit obit),行程比嫦娥一号缩短了7天。

  嫦娥二号圆满完成了预定的任务,为无人月球车(正式名称为lunar rover vehicle,美国人常称之为moonbuggy)登月(land on the moon)、乃至最终中国宇航员登陆打下了基础。外电评论说“中国向航天强国迈出了一大步”(has made a big stride towards major country space flight)。

  中国命名系列探月卫星(moon probe / exploration satellite)为“嫦娥号”是因为关于嫦娥的传说包含着人类登月的理想。据说远古时代(in remote antiquity),天上有十个太阳,大地被晒得焦枯,民不聊生(live in dire poverty),一位名叫后羿的力士(man of unusual strength)用箭射落了九个太阳。

  为此西天王母娘娘(Queen Mother of the Western Heaven)送了他一包服后能立即成仙登天(become a celestial and ascend to heaven)的仙药(elixir)。后羿把仙药交给他美丽的妻子嫦娥保管。

  有一天,后羿的朋友趁后羿外出来到后羿家,用剑企图强逼嫦娥交出此药,情急之下(in urgent)嫦娥把药吞下,立即感到身体变轻,然后飘向空中,一直升到了月宫。后羿思念妻子,只能烧香遥拜(burns incense and makes remote obeisance to her)。据说中秋祭拜月亮的习俗就是由此而来的。(作者:陈德彰教授)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有