留学生入乡随俗学地道英语

http://www.sina.com.cn   2010年12月01日 12:14   申江服务导报

  Wetblanket:败兴的人或事

  Jojo留学地美国

  日常生活中,总有些人或事有如当头一盆的冷水——败兴至极。英语中就有这么个词“Wetblanket”专指这种东西。如果你在美国听人说:“You are such awetblanket!”那就是说:“你这个扫兴的家伙!”言下之意就是你躲远点儿了。这个习惯短语可能来自扑灭大火的一种老办法。要是着火了,而你又没有其它灭火用具的话,那就可以用打湿的毯子来扑盖火苗。所以就产生了这样一个习惯说法:“throwawetblanketon。”这个说法相当于中文里的一句俗语:给人当头泼凉水。人们逐渐引申了这个说法,用“awetblanket”来比喻把周围兴高采烈的人们都弄得热情冷却的一个人。现在你可以体会“wetblanket”一定是那种让大家都扫兴的家伙;那种人冷淡、孤僻、不合群,不但自己不知如何享受生活的乐趣,还让周围的人也失去兴致。当然,“wetblanket”并不只是用来说人,也可以指事情。比如兴冲冲准备去郊游,天气预报中却说明天下大雨,这时候就可以说:“Theweather forecast threwawetblanketon ourplans!”(“天气预报破坏了我们的计划,真扫兴!”)

  Pack rat:囤积狂

  Colin留学地美国

  说起美国青年人的随性儿,那可是“地球人都知道”的,特别是男生合租的地方。有时候为了迎接新女友的到来,纯爷们也会略作打理。不过清扫的内容也就是陷于把一堆东西用被子包起来放在橱里藏好。为什么不直接扔了呢?因为实在太乱,一时分不清哪些有用,哪些没用。于是就有那么个词,专门指这种无论有用没用,而把什么都藏着的人“pack rat”——囤积狂。和美国兄弟合租的时候总能在周五看到他们突击式打扫,周末狂欢后,周一早上一边疯狂地翻东西找作业一边念叨着:“I’mreally a pack rat!”当然,也有人把这个词专拿来指什么都舍不得扔的人,比如:“MyMom is really a pack rat.Sheeven saved every drawing I evermadewhen Iwas akid。”这就不是说妈妈是“囤积狂”了,而是指妈妈什么都舍不得扔。这个词组还有另一个引申义,是指“不靠谱的人”。想想看,如果一个人办事和找东西都这样,眉毛胡子一把抓地不分重点,最后能办成事儿吗?这样的人当然就是个“不靠谱”的家伙咯!

  Fishy:猫腻

  Barlow留学地美国

  出国前总认为美国是个信用社会,假货、强卖强买这种事肯定是不见踪影的,但到了美国才知道这里也不是什么消费者的天堂。有一次我在网上买个大牌杀毒软件的试用版,结果装完才发现是正版,然而一查信用卡,已经被扣掉了很多钱。莫名其妙被宰了一刀,弄得我极其郁闷。一个美国同学知道后义愤填膺地说:“Theremustbe somethingfishy behind this!”然后古道热肠地陪我和厂家联系。但由于是网上付款,我无法出示收据也找不到对方具体的责任者,处于很被动的状态。在这位美国兄弟不遗余力地支持下,我们一路投诉到公司总部,才在副总裁的签字下获得了退款。最后才知道:原来是这家公司的一个销售员年底完不成任务了,就把我的试用版改成了正版,完成了交易额。而我差点就损失了一大笔钱,也对“fishy”这个单词刻骨铭心:“猫腻”!

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有