英译汉“欧化句式”纠错之旅

http://www.sina.com.cn   2010年12月14日 16:47   中国日报网-英语点津

  译题一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road

  Livestock have the best views in Ireland. Visit any of the country's most beautiful locations -- the dramatic Cliffs of Moher, which plunge 702 feet into the Atlantic Ocean, or the island of Inishbofin, where purple mountains wrinkle the horizon and flowers grow like weeds -- and you'll see dozens of sheep, and probably cows, chewing on cud and paying paradise no attention. It's like they're completely over it. Been there. Seen that。

  I can't help but think visitors could learn something from these bored bovine: Stay in place, gnawing at one location for too long, and you won't see how much Ireland has to offer。

  That's why I'm glad that, in September, I drove a loop -- clockwise from Dublin, on the left side of the road -- around the entire Emerald Isle, taking in as much as possible in 10 days。

  参考译文:

  爱尔兰顺时针环岛10日游,左侧行驶新体验

  爱尔兰家畜最有“眼福”。这里遍地是美景—莫赫悬崖高702英尺,俯瞰着大西洋,伊尼什博芬岛一眼望去,紫色山峦绵延起伏,鲜花繁盛如茂草一般—无论走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠闲地啃着青草,对天堂一样的美景,熟视无睹。

  这些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,仅此而已。

  我不禁想到,这些百无聊赖的奶牛对于旅游者来讲是个教训,“咬住青山不放松”,盯住一个地方不动,怎么能够发现爱尔兰全部的美景呢。

  很高兴,九月份我选择了环游爱尔兰—顺时针,沿着左侧公路行驶—花费10天的时间,我饱览了这座绿宝石岛上的美景。

  本次点评的题目定为“纠错之旅”,也是为了衔接上一期引发的话题,相对于汉译英经常产生的“中国式英语”而言,英译汉容易犯的是“欧化句式”错误,然而对于不成熟的翻译(甚至一些较为成熟的翻译)而言,理解的问题同样十分突出。所以我们展开本次纠错之旅的目的就在于通过纠错,更好的梳理常见的翻译错误和产生这些错误的原因。当然,我们一路上在拔除杂草的同时,也不会忘记给鲜花浇水。

  开篇伊始,译者就可能会遇到一个拦路虎,那就是文化背景知识,on the left side of the road,不是“环左公路行驶”,应该是“沿着公路左侧行驶”,因为爱尔兰和英国一样,车辆在公路上都是沿左侧行驶,而作者是来自车辆沿右侧行驶的美国 CNN记者John D. Sutter,所以他特别提到这件事情。接下来是以visit开始的第二句话中的逻辑主语,从语法上分析不是livestock,而是后文的you;再者该句中the country指代第一句中的“爱尔兰”,不是“任何乡村”的意思;Inishbofin则不可能是“印度尼西亚波芬岛”,很明显作者是在爱尔兰,不可能一下子又跑到印尼去了;翻译plunge一词时,译者需要想象自己是从山顶往下看,站在702英尺高的悬崖上,感觉其放佛是纵身一跃跳入了大西洋中,翻译成“直插大西洋海底702英尺深”是错误的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有浓厚的文学色彩,紫色的山脉映衬在地平线上,高低起伏,仿佛起皱一般,但直译出来容易形成欧化句式,最后意译处理,horizon即视线所及的地方,所以可以译成:“一眼望去,紫色山峦绵延起伏”;接下来flowers grow like weeds,汉语俗话说:有心栽花花不成,无心插柳柳成荫,当鲜花开放如野草,鲜花自然是繁盛无比,不过有网友翻译出“紫花遍野”,是对约束和管辖的理解错误,修饰mountains的purple无论如何也不可能跨越整句修饰flowers。Paying paradise no attention,大多数网友正确理解,翻译成了“对天堂般的美景视若无睹”,tayar套用了一句汉语熟语:真是只羡牛羊不羡仙,可以算“归化”翻译的典范,是否有些过分,可能是仁者见仁的事情了。接下来几句话,It's like they're completely over it. Been there. Seen that. 有网友jasmine-I更是引用了苏轼的两句诗来“归化”翻译:游人也许对它们不经意的样子叹道:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”至于over这个介词,翻译起来有点困难,sucess0525翻译成“超脱”,并把后文Been there. Seen that. 翻译成了现代网络上最流行的“被”字结构,也可谓匠心独运。那些“百无聊赖的奶牛(bored bovine)”不懈一顾的风景,却成了旅游者眼中的天堂。为了把“牛”进行到底,原文中接下来使用了一个动词gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在这里引申指人久居某地的痛苦状态,要把两者同时翻译出来,困难很大,我想反用“咬住青山不放松”来翻译,也许只是无奈之举吧。

  译题二:Why You Shouldn't Take the Next Step with Your Best Friend

  We have all had one time or another where we have had a crush on a friend or even a best friend. If you are caught up in the crush and are enjoying the flirting and your friend doesn't seem to mind, then that is fine. If it is the feel of the chase you love then you might need to mature a bit more in the relationship and love department before you attempt to make a move on your closest friend. This type of situation may lead to massive disappointment for both of you and injure what you have。

  Love is such a precious feeling and has to be treasured and respected. It is good to truly sit down and think about why you want to take things further. Ask yourself these questions. Would they be a suitable match for me? Is there a future for us? Am I attracted to my best friend sexually? What are my real reasons? Am I afraid to be alone?

  参考译文:

  友情变爱情,三思而行

  我们都曾有迷恋朋友或挚友的经历。假如你为情所迷,耽于打情骂俏,而你的朋友并不介意,这也没什么。假如你觉得这就是追逐真爱,或许在采取下一步行动前,你得慎重了解一下什么是友情、什么是爱情。这种情况发展下去,往往是恋爱不成,友谊尽失。

  爱情宝贵,理应倍加珍惜。对朋友表白爱情之前,最好是定下心来,多问几个为什么。他(她)是我的真命天子(女)?我们有未来吗?我有性的吸引力吗?我到底想什么呢?我该不是太寂寞了吧?

  这一篇稿件总体上难度不大,各位网友的翻译多有出彩的地方,然而为了契合本期点评的主题,“鸡蛋里挑骨头”,我们还是准备挑出一些“毛病”来。

  首先标题虽然包含shouldn't一词,却不是反诘句,而是一般问句,这从正文的叙述可以看出,作者的意思是,在对最好的朋友表白爱情之前,要三思而行,至少有一位网友的翻译是不妥的。One time or another 是at one time or another的省略,常与完成时连用,表示“曾经”发生的事情,不必机械翻译成“这样或那样的时侯”。Had a crush on是迷恋某人的意思,本意是temporary love of an adolescent(青少年短暂的爱情),在文中与the feel of the chase形成对照,前一种感情是短暂的,后一种感情是持久的,作者意图警告我们的是,在决定向好友表白爱情,并意图进一步发展之前,要三思而后行。本译题的翻译中,由于对这两个词的界定不清楚,部分网友把the feel of the chase翻译成“这种追求的感觉”,造成译文意思含糊不清,chase除了“追求”的意思,还可以翻译成“求爱”,从被省略的一段文字看,作者这里说的 chase确实是与crush这种短暂的爱恋相区别的“认真的求爱”。Mature a bit more与下文the relationship and love department相呼应,指对“友情和爱情的认识上更成熟一些”,department这个词在这里相当于aspect(某一方面)。

  第二段中take things further和a future for us直译成汉语都是可以理解的,其中包含的隐喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?这一句的翻译容易出错的地方在于文化差异,中国人至今羞于谈性,而性的吸引力则是西方人确立恋爱关系必须考虑的重要因素之一,因此这里的翻译不应该带有责备自己对性的考虑的意思,比如有网友翻译成:我们只是出于生理需要才走在一起?这样的翻译是对文化理解的偏差造成的。

  第二段中take things further和a future for us直译成汉语都是可以理解的,其中包含的隐喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?这一句的翻译容易出错的地方在于文化差异,中国人至今羞于谈性,而性的吸引力则是西方人确立恋爱关系必须考虑的重要因素之一,因此这里的翻译不应该带有责备自己对性的考虑的意思,比如有网友翻译成:我们只是出于生理需要才走在一起?这样的翻译是对文化理解的偏差造成的。

  译题三:Buyer beware — of how you're being coaxed into spending

  Stores' music, lighting, 'deals' and pricing ranges can all influence what you buy. And if you want to spend less, pay in cash so you can see what you're losing。

  But beware. It won't be just a walk in the mall. Shopping is a far more complex undertaking than you probably realize, according to researchers who delve into the intricacies of consumers' buying habits。

  "We have a difficult time controlling our shopping behavior," says Alexander Chernev, associate professor of marketing at the Kellogg School of Management at Northwestern University in Evanston, Ill. "It's influenced by lots of forces we usually don't take into account."

  参考译文

  警惕商家诱导消费

  商场的音乐、灯光、“促销活动”和价格区间都会影响顾客的购物行为。想少花钱,就拿现金付账,你会眼睁睁看着票子流走。

  注意,购物绝不止是在商场走一遭,它的复杂程度远超您的想象,这可是研究消费者购物行为复杂性的专家意见。

  来自伊利诺伊州埃文斯顿市,西北大学凯洛格管理学院的营销学副教授Alexander Chernev说:“我们很难控制自己的购物行为,因为影响购物行为的因素很多都是我们平时想不到的。”

  本译题的标题翻译不难,尽管网友的译文不尽相同,但意思的理解基本上都是正确的。Buyer beware连带后面是一个带主语的祈使句,coaxed into spending使用了被动语态,没有说被谁诱导,由于是节选,下文对商家采用诱导手段的部分被省略,所以翻译成“警惕商家诱导消费”没有问题。 Deals是比较难翻译的一个词,因为和pricing range并列,有网友把它翻译成了“交易场景”是欠妥的,deals应该是“促销活动”,而pricing range则是“价格浮动区间”,两者都涉及价格,但在商业运作上是有所不同的。You can see what you're losing,形象地说明了顾客手中的票子数给了商家,翻译最好保留这一形象。

  It won't be just a walk in the mall. 意思是说,一般的顾客会把到商场购物看得很轻松,仿佛散步一般,实际上没那么简单,但有网友翻译成“请不要在商场散步”,偏离原文意思了。Delve into是“深入探究”的意思,可以翻译成“研究”,在行文中它可以作为study的同义词来用。

  另外,从风格上讲,虽然文中劝导消费者警惕诱导购物,但整个文章的基调是严肃的,所以在词汇和句法上要体现出这一风格的要求,部分网友的译文在风格上有所偏离,比如最后一句的翻译,我们看到这样的译文:“我们的购买行为也有不受控制的时候。因为期间有太多的利诱突然蹦了出来。”

  (点评专家:张明权)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有